箴言30:19的文本问题

Q3 Arts and Humanities
Philip Suciadi Chia
{"title":"箴言30:19的文本问题","authors":"Philip Suciadi Chia","doi":"10.1080/10477845.2023.2250655","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractA textual problem in Proverbs 30:19 provides difficulty to both ancient and contemporary texts. The ancient translators understand the last word of Proverbs 30:19 differently: b’lmh or b’lmyw. Symmachus in Greek, and the Aleppo codex, Leningrad codex, Babylonian tradition, Targum Aramaic, and Latin Codex 650 translate the term as “maiden” (woman). Other translations comprehend the last word of Proverbs 30:19 as in (his) “youth:” The LXX, Syro-Hexapla, Syriac Peshitta, Latin Vulgate, manuscript 31, Amiatinus manuscript, Salzburg manuscript, Cavensis manuscript, Greek Manuscript 333, 562, 329, 571, 636, 352, 485, 464, 447, and most Latin manuscripts. Modern English Bible translators are also perplexed by the textual problem of Proverbs 30:19. Although most modern Bible English translations prefer the reading with a maid (woman), certain English translations favor the reading “in his youth”. For example, the American Standard Version (ASV), New Heart English Bible (NHEB), New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), World English Bible (WEB), English Standard Version (ESV), Berean Study Bible (BSB), King James Version (KJV), International Standard Version (ISV), and NET Bible favor the reading with a maid (woman). The Good News Translation (GNB) and Contemporary English Version (CEV) even interpret the last word of Proverbs 30:19 as the love between a man and a woman. On the other hand, the Brenton Septuagint Translation (Douay-Rheims Bible [DRB], Literal Standard Version [LST], and Aramaic Bible in Plain English Young’s Literal Translation [YLT] have the translation of in his youth. This article undertakes a syntactical analysis of the Prov. 30:19 in an attempt to resolve this textual ambiguity.Keywords: History of interpretationhistory of the textssyntactical analysisancient textsmedieval textscontemporary English Bible translationsproverbs Disclosure statementThe author declares that he has no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced him in writing this article.Data availabilityData sharing is not applicable to this article as no new data were created or analyzed in this study.Correction StatementThis article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.Additional informationFundingThis research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial or not-for-profit sectors.","PeriodicalId":35378,"journal":{"name":"Journal of Religious and Theological Information","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Textual Problem of Proverbs 30:19\",\"authors\":\"Philip Suciadi Chia\",\"doi\":\"10.1080/10477845.2023.2250655\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"AbstractA textual problem in Proverbs 30:19 provides difficulty to both ancient and contemporary texts. The ancient translators understand the last word of Proverbs 30:19 differently: b’lmh or b’lmyw. Symmachus in Greek, and the Aleppo codex, Leningrad codex, Babylonian tradition, Targum Aramaic, and Latin Codex 650 translate the term as “maiden” (woman). Other translations comprehend the last word of Proverbs 30:19 as in (his) “youth:” The LXX, Syro-Hexapla, Syriac Peshitta, Latin Vulgate, manuscript 31, Amiatinus manuscript, Salzburg manuscript, Cavensis manuscript, Greek Manuscript 333, 562, 329, 571, 636, 352, 485, 464, 447, and most Latin manuscripts. Modern English Bible translators are also perplexed by the textual problem of Proverbs 30:19. Although most modern Bible English translations prefer the reading with a maid (woman), certain English translations favor the reading “in his youth”. For example, the American Standard Version (ASV), New Heart English Bible (NHEB), New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), World English Bible (WEB), English Standard Version (ESV), Berean Study Bible (BSB), King James Version (KJV), International Standard Version (ISV), and NET Bible favor the reading with a maid (woman). The Good News Translation (GNB) and Contemporary English Version (CEV) even interpret the last word of Proverbs 30:19 as the love between a man and a woman. On the other hand, the Brenton Septuagint Translation (Douay-Rheims Bible [DRB], Literal Standard Version [LST], and Aramaic Bible in Plain English Young’s Literal Translation [YLT] have the translation of in his youth. This article undertakes a syntactical analysis of the Prov. 30:19 in an attempt to resolve this textual ambiguity.Keywords: History of interpretationhistory of the textssyntactical analysisancient textsmedieval textscontemporary English Bible translationsproverbs Disclosure statementThe author declares that he has no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced him in writing this article.Data availabilityData sharing is not applicable to this article as no new data were created or analyzed in this study.Correction StatementThis article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.Additional informationFundingThis research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial or not-for-profit sectors.\",\"PeriodicalId\":35378,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Religious and Theological Information\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Religious and Theological Information\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/10477845.2023.2250655\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Religious and Theological Information","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10477845.2023.2250655","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

箴言30:19中的一个文本问题给古代和现代的经文都带来了困难。古代译者对箴言30:19最后一个词的理解不同:b 'lmh或b 'lmyw。希腊文的西马科斯、阿勒颇抄本、列宁格勒抄本、巴比伦传统、塔古姆阿拉姆文和拉丁抄本650都把这个词翻译为“少女”(女人)。其他译本将箴言30:19的最后一个词理解为(他的)“青春”:LXX,叙利亚- hexapla,叙利亚语Peshitta,拉丁语Vulgate,手稿31,Amiatinus手稿,萨尔茨堡手稿,Cavensis手稿,希腊手稿333,562,329,571,636,352,485,464,447,以及大多数拉丁语手稿。现代英语圣经译者也对箴言30:19的文本问题感到困惑。虽然大多数现代圣经英语译本更喜欢与女仆(女人)一起阅读,但某些英语译本更喜欢阅读“在他的青春”。例如,美国标准版(ASV),新心英语圣经(NHEB),新国际版(NIV),放大版圣经(AB),世界英语圣经(WEB),英语标准版(ESV),比利亚研究圣经(BSB),国王詹姆斯版(KJV),国际标准版(ISV)和NET圣经喜欢与女仆(女人)一起阅读。好消息译本(GNB)和当代英语译本(CEV)甚至把箴言30:19的最后一句话解释为男女之间的爱情。另一方面,布伦顿七十士译本(Douay-Rheims Bible [DRB],字面标准版[LST]和阿拉姆语圣经在白话英语杨氏直译[YLT]的翻译在他的年轻。本文对箴言30:19进行了语法分析,试图解决这一文本歧义。关键词:解释史文本的历史句法分析古代文本中世纪文本当代英语圣经翻译谚语披露声明作者声明他没有财务或个人关系,可能会不适当地影响他写这篇文章。数据可用性数据共享不适用于本文,因为本研究没有创建或分析新的数据。更正声明这篇文章经过细微修改后重新发表。这些变化不影响文章的学术内容。本研究未获得任何公共、商业或非营利部门的资助机构的特别资助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Textual Problem of Proverbs 30:19
AbstractA textual problem in Proverbs 30:19 provides difficulty to both ancient and contemporary texts. The ancient translators understand the last word of Proverbs 30:19 differently: b’lmh or b’lmyw. Symmachus in Greek, and the Aleppo codex, Leningrad codex, Babylonian tradition, Targum Aramaic, and Latin Codex 650 translate the term as “maiden” (woman). Other translations comprehend the last word of Proverbs 30:19 as in (his) “youth:” The LXX, Syro-Hexapla, Syriac Peshitta, Latin Vulgate, manuscript 31, Amiatinus manuscript, Salzburg manuscript, Cavensis manuscript, Greek Manuscript 333, 562, 329, 571, 636, 352, 485, 464, 447, and most Latin manuscripts. Modern English Bible translators are also perplexed by the textual problem of Proverbs 30:19. Although most modern Bible English translations prefer the reading with a maid (woman), certain English translations favor the reading “in his youth”. For example, the American Standard Version (ASV), New Heart English Bible (NHEB), New International Version (NIV), Amplified Bible (AB), World English Bible (WEB), English Standard Version (ESV), Berean Study Bible (BSB), King James Version (KJV), International Standard Version (ISV), and NET Bible favor the reading with a maid (woman). The Good News Translation (GNB) and Contemporary English Version (CEV) even interpret the last word of Proverbs 30:19 as the love between a man and a woman. On the other hand, the Brenton Septuagint Translation (Douay-Rheims Bible [DRB], Literal Standard Version [LST], and Aramaic Bible in Plain English Young’s Literal Translation [YLT] have the translation of in his youth. This article undertakes a syntactical analysis of the Prov. 30:19 in an attempt to resolve this textual ambiguity.Keywords: History of interpretationhistory of the textssyntactical analysisancient textsmedieval textscontemporary English Bible translationsproverbs Disclosure statementThe author declares that he has no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced him in writing this article.Data availabilityData sharing is not applicable to this article as no new data were created or analyzed in this study.Correction StatementThis article has been republished with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.Additional informationFundingThis research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial or not-for-profit sectors.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Religious and Theological Information
Journal of Religious and Theological Information Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
期刊介绍: The Journal of Religious & Theological Information is an essential resource for bibliographers, librarians, and scholars interested in the literature of religion and theology. Both international and pluralistic in scope, this peer-reviewed journal encourages the publication of research and scholarship in the field of library and information studies as it relates to religious studies and related fields, including philosophy, ethnic studies, anthropology, sociology, and historical approaches to religion. By "information" we refer to both print and electronic, and both published and unpublished information.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信