《世界末日的告别:艾萨克·诺尔和诺拉·斯特雷莱维奇回忆录中叙事声音的置换》

IF 0.2 4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
Florencia Strajilevich Knoll
{"title":"《世界末日的告别:艾萨克·诺尔和诺拉·斯特雷莱维奇回忆录中叙事声音的置换》","authors":"Florencia Strajilevich Knoll","doi":"10.1353/cnf.2023.a911285","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Una despedida en el fin del mundo:El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich Florencia Strajilevich Knoll La historia de Isaac Knoll Hace un tiempo, me encontré con un libro que contenía, entre sus numerosas palabras, una que llamó por completo mi atención: Przemyśl. Ese signo, marca, huella grabada sobre el papel condensaba una multiplicidad de significados, evocaba recuerdos y sensaciones; tal fue el impacto al leer el nombre del pueblo en que había nacido mi abuelo, que demoré unas pocas horas en comenzar a leer la novela. Vale aclarar que el libro fue un regalo que me llegó a través de mi padre, quien oyó el latido que emanaba de aquella historia y creyó que la voz pronunciada por ese palpitar podría transmitirme, desde otra vida, la experiencia de Isaac Knoll. Así fue como llegué al relato La luz en los lugares ocultos, una ficción histórica que cuenta la vida de Stefania y Helena, dos chicas polacas nacidas en Przemyśl que atravesaron múltiples situaciones desgarradoras a partir del momento en que comenzó la Segunda Guerra Mundial y protegieron la vida de muchos judíos sin importar las consecuencias. La descripción de cada lugar, de los procedimientos que se llevaban a cabo dentro y fuera del gueto, de los intercambios que se realizaban a escondidas, de las condiciones de vida, las persecuciones y matanzas efectuadas en las calles, de las selecciones y progresivos desplazamientos de personas cautivas en los guetos hacia los campos de concentración; cada palabra, cada frase fue tejiendo dentro de mí un entramado de sentidos —algunos esclarecedores, otros difusos— que me permitieron formular interrogantes en forma de puertas hacia mi propia historia. Las vivencias que tuvo mi abuelo son fragmentos de un rompecabezas al que no intenté armar hasta mis veinticinco años; por ese entonces, comenzó a habitar en mí un sonido silencioso, como un eco, que me llamaba desde el interior de mi cuerpo y se traducía en una incapacidad para hablar sobre mi pasado. Así fue que empecé a hacerle preguntas a mi madre quien, con su característica templanza y parsimonia, me fue adentrando en un recorrido —su recorrido, el mío, el nuestro— a través de una narración imprecisa, por momentos incoherente, fragmentaria, despersonalizada; [End Page 155] un relato que se transformó en una voz portadora de imágenes, sonidos, pensamientos, sentimientos, que me permitieron hablar con él una vez más. A continuación, procederé a contar parte de la experiencia que atravesó Isaac Knoll, historia que narró a mi madre cuando ella era una adolescente. Sus palabras aparecían temblorosas, inseguras, quebradas, a medida que un malestar se apoderaba de su cuerpo mientras se adentraba en sus recuerdos. Las notas que me fueron legadas son episodios aislados que fui hilvanando a través de pensamientos, imágenes difusas y lecturas propios; mi voz se fusiona con la voz narrativa de la novela de Sharon Cameron, autora de La luz en los lugares ocultos. Aquellos momentos en que el silencio se apodera del relato de mi abuelo se infiltra mi voz, en un diálogo alternado con descripciones provenientes de la historia de Stefania y Helena. Su historia comienza del otro lado del Río San, cerca de la ciudad de Przemyśl; allí, vivía con su madre (Malka) y sus dos hermanas (María, de quince años y Matilda, de dieciséis). Mi abuelo tenía tres hermanos más: Wolf Knoll —que había venido a la Argentina—, Jane Knoll —que también se había trasladado a este país— y Dora Knoll — que se había escapado a Israel—. La vivienda que tenían en ese entonces era precaria (tenía una cocina, un dormitorio y, en los alrededores, había una granja); la tuvieron que vender y, ese dinero, se lo dieron al novio de Dora (actual esposo) para que se fuera a Israel1, a quien siguió Dora un tiempo después. Cuando la guerra comenzó, en 1939, era verano; los alemanes estaban en la ciudad equipados con bombas. Hab...","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":"202 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Una despedida en el fin del mundo: El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich\",\"authors\":\"Florencia Strajilevich Knoll\",\"doi\":\"10.1353/cnf.2023.a911285\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Una despedida en el fin del mundo:El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich Florencia Strajilevich Knoll La historia de Isaac Knoll Hace un tiempo, me encontré con un libro que contenía, entre sus numerosas palabras, una que llamó por completo mi atención: Przemyśl. Ese signo, marca, huella grabada sobre el papel condensaba una multiplicidad de significados, evocaba recuerdos y sensaciones; tal fue el impacto al leer el nombre del pueblo en que había nacido mi abuelo, que demoré unas pocas horas en comenzar a leer la novela. Vale aclarar que el libro fue un regalo que me llegó a través de mi padre, quien oyó el latido que emanaba de aquella historia y creyó que la voz pronunciada por ese palpitar podría transmitirme, desde otra vida, la experiencia de Isaac Knoll. Así fue como llegué al relato La luz en los lugares ocultos, una ficción histórica que cuenta la vida de Stefania y Helena, dos chicas polacas nacidas en Przemyśl que atravesaron múltiples situaciones desgarradoras a partir del momento en que comenzó la Segunda Guerra Mundial y protegieron la vida de muchos judíos sin importar las consecuencias. La descripción de cada lugar, de los procedimientos que se llevaban a cabo dentro y fuera del gueto, de los intercambios que se realizaban a escondidas, de las condiciones de vida, las persecuciones y matanzas efectuadas en las calles, de las selecciones y progresivos desplazamientos de personas cautivas en los guetos hacia los campos de concentración; cada palabra, cada frase fue tejiendo dentro de mí un entramado de sentidos —algunos esclarecedores, otros difusos— que me permitieron formular interrogantes en forma de puertas hacia mi propia historia. Las vivencias que tuvo mi abuelo son fragmentos de un rompecabezas al que no intenté armar hasta mis veinticinco años; por ese entonces, comenzó a habitar en mí un sonido silencioso, como un eco, que me llamaba desde el interior de mi cuerpo y se traducía en una incapacidad para hablar sobre mi pasado. Así fue que empecé a hacerle preguntas a mi madre quien, con su característica templanza y parsimonia, me fue adentrando en un recorrido —su recorrido, el mío, el nuestro— a través de una narración imprecisa, por momentos incoherente, fragmentaria, despersonalizada; [End Page 155] un relato que se transformó en una voz portadora de imágenes, sonidos, pensamientos, sentimientos, que me permitieron hablar con él una vez más. A continuación, procederé a contar parte de la experiencia que atravesó Isaac Knoll, historia que narró a mi madre cuando ella era una adolescente. Sus palabras aparecían temblorosas, inseguras, quebradas, a medida que un malestar se apoderaba de su cuerpo mientras se adentraba en sus recuerdos. Las notas que me fueron legadas son episodios aislados que fui hilvanando a través de pensamientos, imágenes difusas y lecturas propios; mi voz se fusiona con la voz narrativa de la novela de Sharon Cameron, autora de La luz en los lugares ocultos. Aquellos momentos en que el silencio se apodera del relato de mi abuelo se infiltra mi voz, en un diálogo alternado con descripciones provenientes de la historia de Stefania y Helena. Su historia comienza del otro lado del Río San, cerca de la ciudad de Przemyśl; allí, vivía con su madre (Malka) y sus dos hermanas (María, de quince años y Matilda, de dieciséis). Mi abuelo tenía tres hermanos más: Wolf Knoll —que había venido a la Argentina—, Jane Knoll —que también se había trasladado a este país— y Dora Knoll — que se había escapado a Israel—. La vivienda que tenían en ese entonces era precaria (tenía una cocina, un dormitorio y, en los alrededores, había una granja); la tuvieron que vender y, ese dinero, se lo dieron al novio de Dora (actual esposo) para que se fuera a Israel1, a quien siguió Dora un tiempo después. Cuando la guerra comenzó, en 1939, era verano; los alemanes estaban en la ciudad equipados con bombas. Hab...\",\"PeriodicalId\":41998,\"journal\":{\"name\":\"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA\",\"volume\":\"202 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911285\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911285","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

一次告别世界末日:流离失所的声音故事记忆Isaac Knoll佛罗伦萨和诺拉Strejilevich Strajilevich Knoll Isaac Knoll历史前一段时间,我遇到了一个书含有之间的诸多的话,一个完全我的注意:Przemyśl。这个标志,标记,印在纸上浓缩了多重意义,唤起了记忆和感觉;当我读到我祖父出生的村庄的名字时,我的印象是如此深刻,以至于我花了几个小时才开始读小说。值得澄清的是,这本书是我父亲送给我的礼物,他听到了这个故事发出的心跳,并相信这种心跳发出的声音可以从另一个生命中传递给我艾萨克·诺尔的经历。来到故事就是这样光环境中隐藏的一个历史小说,斯特凡和海伦娜的生命,两个女孩出生波兰Przemyśl架多个情况心碎的时刻,起始于第二次世界大战屏蔽许多犹太人的生命,不管后果。每一个地方的描述,程序进行内外黑人区,正在进行的交流,偷偷地,生活条件,在街头进行的迫害和屠杀,渐进式的提名和流离失所中排贫民区的人对集中营;每一个字,每一句话,都在我的内心编织着一个意义的网——有些是启发性的,有些是模糊的——这让我能够以一扇通向我自己历史的门的形式提出问题。有我的祖父的故事是一个拼图碎片不试图拼凑到我的25年;当时,沉默的声音,开始住在回响,叫我,从我的身体内部,转化成一种无法谈论我的过去。那是我母亲我开始问他问题,他的保守特点和穿过,我进入一个旅游—他的旅游,我的上帝,我们的—通过模糊的叙述,渐渐地不连贯的、零散、despersonalizada;这个故事变成了一个声音,承载着图像、声音、思想和感情,让我能够再次与他交谈。接下来,我来讲述了Isaac Knoll经历之一,故事讲述了自己的母亲,当她是一个十几岁的少年。他的话语似乎颤抖着,不确定,破碎着,因为一种不适攫住了他的身体,进入了他的记忆。我的笔记有legadas是孤立事件被hilvanando自己通过弥散性思想、图像和阅读;我的声音与声音的故事合并小说作者光沙龙·卡梅伦在隐藏的地方。在那些沉默占据了我祖父故事的时刻,我的声音渗透在与斯蒂凡妮和海伦娜故事的描述交替的对话中。河的另一边的故事开始于圣,市附近Przemyśl;在那里,他和母亲(马尔卡)以及两个姐妹(15岁的玛丽亚和16岁的玛蒂尔达)住在一起。我的祖父还有三个兄弟姐妹:沃尔夫·诺尔(Wolf Knoll),她来到了阿根廷;简·诺尔(Jane Knoll),她也搬到了这个国家;朵拉·诺尔(Dora Knoll),她逃到了以色列。他们当时是不稳定的住房(有一个厨房,一间卧室,在你的周围,有一个农场);牙医不得不出售,这些钱,他们给了他目前的男朋友多拉(丈夫)去跟着Israel1,多拉后的一段时间。1939年,当战争开始是夏天;德国人在城里装备了炸弹。名居民)...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Una despedida en el fin del mundo: El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich
Una despedida en el fin del mundo:El desplazamiento de la voz narrativa en las memorias de Isaac Knoll y Nora Strejilevich Florencia Strajilevich Knoll La historia de Isaac Knoll Hace un tiempo, me encontré con un libro que contenía, entre sus numerosas palabras, una que llamó por completo mi atención: Przemyśl. Ese signo, marca, huella grabada sobre el papel condensaba una multiplicidad de significados, evocaba recuerdos y sensaciones; tal fue el impacto al leer el nombre del pueblo en que había nacido mi abuelo, que demoré unas pocas horas en comenzar a leer la novela. Vale aclarar que el libro fue un regalo que me llegó a través de mi padre, quien oyó el latido que emanaba de aquella historia y creyó que la voz pronunciada por ese palpitar podría transmitirme, desde otra vida, la experiencia de Isaac Knoll. Así fue como llegué al relato La luz en los lugares ocultos, una ficción histórica que cuenta la vida de Stefania y Helena, dos chicas polacas nacidas en Przemyśl que atravesaron múltiples situaciones desgarradoras a partir del momento en que comenzó la Segunda Guerra Mundial y protegieron la vida de muchos judíos sin importar las consecuencias. La descripción de cada lugar, de los procedimientos que se llevaban a cabo dentro y fuera del gueto, de los intercambios que se realizaban a escondidas, de las condiciones de vida, las persecuciones y matanzas efectuadas en las calles, de las selecciones y progresivos desplazamientos de personas cautivas en los guetos hacia los campos de concentración; cada palabra, cada frase fue tejiendo dentro de mí un entramado de sentidos —algunos esclarecedores, otros difusos— que me permitieron formular interrogantes en forma de puertas hacia mi propia historia. Las vivencias que tuvo mi abuelo son fragmentos de un rompecabezas al que no intenté armar hasta mis veinticinco años; por ese entonces, comenzó a habitar en mí un sonido silencioso, como un eco, que me llamaba desde el interior de mi cuerpo y se traducía en una incapacidad para hablar sobre mi pasado. Así fue que empecé a hacerle preguntas a mi madre quien, con su característica templanza y parsimonia, me fue adentrando en un recorrido —su recorrido, el mío, el nuestro— a través de una narración imprecisa, por momentos incoherente, fragmentaria, despersonalizada; [End Page 155] un relato que se transformó en una voz portadora de imágenes, sonidos, pensamientos, sentimientos, que me permitieron hablar con él una vez más. A continuación, procederé a contar parte de la experiencia que atravesó Isaac Knoll, historia que narró a mi madre cuando ella era una adolescente. Sus palabras aparecían temblorosas, inseguras, quebradas, a medida que un malestar se apoderaba de su cuerpo mientras se adentraba en sus recuerdos. Las notas que me fueron legadas son episodios aislados que fui hilvanando a través de pensamientos, imágenes difusas y lecturas propios; mi voz se fusiona con la voz narrativa de la novela de Sharon Cameron, autora de La luz en los lugares ocultos. Aquellos momentos en que el silencio se apodera del relato de mi abuelo se infiltra mi voz, en un diálogo alternado con descripciones provenientes de la historia de Stefania y Helena. Su historia comienza del otro lado del Río San, cerca de la ciudad de Przemyśl; allí, vivía con su madre (Malka) y sus dos hermanas (María, de quince años y Matilda, de dieciséis). Mi abuelo tenía tres hermanos más: Wolf Knoll —que había venido a la Argentina—, Jane Knoll —que también se había trasladado a este país— y Dora Knoll — que se había escapado a Israel—. La vivienda que tenían en ese entonces era precaria (tenía una cocina, un dormitorio y, en los alrededores, había una granja); la tuvieron que vender y, ese dinero, se lo dieron al novio de Dora (actual esposo) para que se fuera a Israel1, a quien siguió Dora un tiempo después. Cuando la guerra comenzó, en 1939, era verano; los alemanes estaban en la ciudad equipados con bombas. Hab...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
26
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信