诺拉·斯特雷莱维奇(Nora Strejilevich)的《一次死亡》(one dead)中的自我翻译和跨国记忆

IF 0.2 4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
Paula Simón
{"title":"诺拉·斯特雷莱维奇(Nora Strejilevich)的《一次死亡》(one dead)中的自我翻译和跨国记忆","authors":"Paula Simón","doi":"10.1353/cnf.2023.a911286","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa, de Nora Strejilevich1 Paula Simón La narrativa testimonial de quienes sobrevivieron a las cárceles y los centros de detención clandestinos durante la última dictadura cívico-militar en Argentina continúa siendo un objeto de interés para quienes estudiamos las representaciones literarias del pasado reciente de dicho país. Se trata de un corpus que comenzó a construirse cuando aún el período dictatorial no había finalizado —como lo demuestran, por ejemplo, Preso sin nombre, celda sin número (New York, Random, 1981/Argentina, El Cid Editor, 1982), de Jacobo Timermann– y que ha continuado desarrollándose con diferentes ritmos a lo largo del período democrático. Incluso en el presente siguen publicándose libros como Un día, allá por el fin del mundo (2019), de Nora Strejilevich, en el cual la autora retoma momentos de su múltiple exilio, de modo que el registro testimonial y la ficción se entrelazan hasta perder sus diferencias. Si revisamos este conjunto narrativo es fácil advertir que una buena parte fue escrita y publicada fuera de Argentina, ya sea durante el exilio de sus autores/as o en etapas posteriores. Autoras como Alicia Kozameh, Alicia Partnoy, María del Carmen Sillato y Nora Strejilevich escribieron y/o publicaron sus obras en otros países e incluso en otros idiomas, especialmente el inglés. Algunas de estas obras, como The Little School. Tales of Disappearance and Survival (1986), de Alicia Partnoy, o A Single Numberless Death (2002), de Nora Strejilevich, fueron concebidas en español pero publicadas en Estados Unidos. La primera edición de The Little School… apareció en lengua inglesa en la editorial Cleis Press con participación de la autora en el proceso de traducción,2 quien también intervino en la traducción al inglés de su poemario Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, edición bilingüe publicada por primera vez en Estados Unidos en 1992. El libro mencionado de Nora Strejilevich tuvo una primera edición en idioma español en Estados Unidos en el año 1997, bajo el conocido título Una sola muerte numerosa, gracias a la obtención del premio Letras de Oro. En 2000, la revista Southwest Review publicó en inglés una parte del libro con el título \"About Survivals\", relato basado en un texto anterior, \"Sobrevivencias\", que se integró posteriormente en Una sola muerte numerosa. Luego, en 2002, se tradujo al inglés el libro completo, A Single Numberless Death. Tanto Partnoy como Strejilevich señalan [End Page 167] su participación activa en el proceso de traducción de sus textos, lo que hoy entendemos como una práctica vinculada a la autotraducción.3 Estas obras plantean interrogantes que tienen que ver con el interés de estas autorassupervivientes por intervenir en un espacio de recepción ajeno al argentino: ¿por qué se sintieron motivadas a traducir (o hacer traducir) y publicar sus obras en un espacio que, a priori, parece ajeno en cuanto a que se trata de un público posiblemente no familiarizado con los hechos de sus relatos? Teniendo en cuenta que la denuncia de los crímenes de la dictadura militar en Argentina es uno de los vectores principales que motivó la publicación de estos relatos testimoniales en el país del exilio, ¿qué respuestas encontraron en esta participación que supone la llegada del texto a un público usuario de otra lengua en un contexto diferente del argentino? Y además, ¿qué resultados, qué impacto provocaron esos relatos traducidos en el ámbito de la recepción, en los lectores de la lengua de llegada? En relación con el caso de Nora Strejilevich surge también la pregunta sobre qué papel juega la participación de la autora en el proceso de traducción de su propio testimonio literario y, en este sentido, cómo impacta en la construcción del nuevo texto en la lengua de llegada. Para ensayar algunas posibles respuestas a estos interrogantes, acudiremos a dos temas que se interrelacionan: la autotraducción...","PeriodicalId":41998,"journal":{"name":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa , de Nora Strejilevich\",\"authors\":\"Paula Simón\",\"doi\":\"10.1353/cnf.2023.a911286\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa, de Nora Strejilevich1 Paula Simón La narrativa testimonial de quienes sobrevivieron a las cárceles y los centros de detención clandestinos durante la última dictadura cívico-militar en Argentina continúa siendo un objeto de interés para quienes estudiamos las representaciones literarias del pasado reciente de dicho país. Se trata de un corpus que comenzó a construirse cuando aún el período dictatorial no había finalizado —como lo demuestran, por ejemplo, Preso sin nombre, celda sin número (New York, Random, 1981/Argentina, El Cid Editor, 1982), de Jacobo Timermann– y que ha continuado desarrollándose con diferentes ritmos a lo largo del período democrático. Incluso en el presente siguen publicándose libros como Un día, allá por el fin del mundo (2019), de Nora Strejilevich, en el cual la autora retoma momentos de su múltiple exilio, de modo que el registro testimonial y la ficción se entrelazan hasta perder sus diferencias. Si revisamos este conjunto narrativo es fácil advertir que una buena parte fue escrita y publicada fuera de Argentina, ya sea durante el exilio de sus autores/as o en etapas posteriores. Autoras como Alicia Kozameh, Alicia Partnoy, María del Carmen Sillato y Nora Strejilevich escribieron y/o publicaron sus obras en otros países e incluso en otros idiomas, especialmente el inglés. Algunas de estas obras, como The Little School. Tales of Disappearance and Survival (1986), de Alicia Partnoy, o A Single Numberless Death (2002), de Nora Strejilevich, fueron concebidas en español pero publicadas en Estados Unidos. La primera edición de The Little School… apareció en lengua inglesa en la editorial Cleis Press con participación de la autora en el proceso de traducción,2 quien también intervino en la traducción al inglés de su poemario Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, edición bilingüe publicada por primera vez en Estados Unidos en 1992. El libro mencionado de Nora Strejilevich tuvo una primera edición en idioma español en Estados Unidos en el año 1997, bajo el conocido título Una sola muerte numerosa, gracias a la obtención del premio Letras de Oro. En 2000, la revista Southwest Review publicó en inglés una parte del libro con el título \\\"About Survivals\\\", relato basado en un texto anterior, \\\"Sobrevivencias\\\", que se integró posteriormente en Una sola muerte numerosa. Luego, en 2002, se tradujo al inglés el libro completo, A Single Numberless Death. Tanto Partnoy como Strejilevich señalan [End Page 167] su participación activa en el proceso de traducción de sus textos, lo que hoy entendemos como una práctica vinculada a la autotraducción.3 Estas obras plantean interrogantes que tienen que ver con el interés de estas autorassupervivientes por intervenir en un espacio de recepción ajeno al argentino: ¿por qué se sintieron motivadas a traducir (o hacer traducir) y publicar sus obras en un espacio que, a priori, parece ajeno en cuanto a que se trata de un público posiblemente no familiarizado con los hechos de sus relatos? Teniendo en cuenta que la denuncia de los crímenes de la dictadura militar en Argentina es uno de los vectores principales que motivó la publicación de estos relatos testimoniales en el país del exilio, ¿qué respuestas encontraron en esta participación que supone la llegada del texto a un público usuario de otra lengua en un contexto diferente del argentino? Y además, ¿qué resultados, qué impacto provocaron esos relatos traducidos en el ámbito de la recepción, en los lectores de la lengua de llegada? En relación con el caso de Nora Strejilevich surge también la pregunta sobre qué papel juega la participación de la autora en el proceso de traducción de su propio testimonio literario y, en este sentido, cómo impacta en la construcción del nuevo texto en la lengua de llegada. Para ensayar algunas posibles respuestas a estos interrogantes, acudiremos a dos temas que se interrelacionan: la autotraducción...\",\"PeriodicalId\":41998,\"journal\":{\"name\":\"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911286\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CONFLUENCIA-REVISTA HISPANICA DE CULTURA Y LITERATURA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cnf.2023.a911286","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Autotraducción和跨国内存的一个巨大死亡,诺拉Strejilevich1保拉西蒙证人叙述幸存者的秘密监狱和拘留中心军民在阿根廷仍是前独裁政权时期的兴趣被检查对象最近过去的文学代表该国。一个语料库开始建造时还是独裁时期未能完成—都证明了这一点,比如,无名囚犯无数细胞(纽约,Random, 1981 / 1982年阿根廷、Cid编辑)、雅各的Timermann—并继续发展不同节奏沿着民主时期。即使在今天,像Nora Strejilevich的《Un dia, alla por el fin del mundo》(2019)这样的书仍在出版,作者在书中回忆了她多次流亡的时刻,因此证词记录和小说交织在一起,失去了它们的差异。如果我们回顾这组叙述,很容易注意到,其中很大一部分是在阿根廷境外创作和出版的,要么是在作者流亡期间,要么是在后期。艾丽西亚·科扎梅(Alicia Kozameh)、艾丽西亚·帕特诺伊(Alicia Partnoy)、玛丽亚·德尔卡门·西拉托(maria del Carmen Sillato)和诺拉·斯特雷伊莱维奇(Nora Strejilevich)等作家在其他国家甚至用其他语言写作和出版了他们的作品,尤其是英语。其中一些作品,比如《小学校》。艾丽西亚·帕特诺伊(Alicia Partnoy)的《消失与生存的故事》(Tales of Disappearance and Survival, 1986)和诺拉·斯特雷莱维奇(Nora Strejilevich)的《无编号的死亡》(A Single Numberless Death, 2002)都是用西班牙语构思的,但在美国出版。第一版《Little School ...出现在英语与申诉人参加Cleis Press出版社翻译过程中,2人也参加的英文翻译poemario Revenge of The Apple /复仇,苹果版bilingüe 1992年在美国首次发布。Nora Strejilevich的书于1997年在美国以西班牙语首次出版,书名为una sola muerte numerosa,这要感谢她获得了Letras de Oro奖。2000年,《西南评论》(Southwest Review)以英文出版了这本书的一部分,标题是《关于幸存者》(About Survivals),它是根据早期的一篇文章《幸存者》(Survivals)改编的,这篇文章后来被收录在一个大型死亡故事中。2002年,他将整本书翻译成英文,《一个无名的死亡》。在这篇文章中,Strejilevich和Partnoy都提到了他们在翻译过程中的积极参与,我们现在认为这是一种与自我翻译相关的实践这些作品构成了问题与这些autorassupervivientes关心参与接待空间阿根廷无关:¿为什么感到被翻译(或做翻译和出版作品在一个空间,乍一看,似乎也认为这是一个公众可能不熟悉事实的故事吗?考虑到罪行的指控是阿根廷军事独裁的主要媒介之一导致出版这些故事testimoniales流亡的¿什么答案发现在这种公众参与就意味着简讯点名阿根廷其他语言在不同的语境用户?此外,这些翻译的故事在接受方面,对目标语言的读者产生了什么结果和影响?与Nora Strejilevich的案例相关的问题是,作者的参与在翻译她自己的文学证词的过程中扮演了什么角色,从这个意义上说,它如何影响目标语言的新文本的构建。为了测试这些问题的一些可能的答案,我们将讨论两个相互关联的主题:自我翻译……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa , de Nora Strejilevich
Autotraducción y memoria transnacional en Una sola muerte numerosa, de Nora Strejilevich1 Paula Simón La narrativa testimonial de quienes sobrevivieron a las cárceles y los centros de detención clandestinos durante la última dictadura cívico-militar en Argentina continúa siendo un objeto de interés para quienes estudiamos las representaciones literarias del pasado reciente de dicho país. Se trata de un corpus que comenzó a construirse cuando aún el período dictatorial no había finalizado —como lo demuestran, por ejemplo, Preso sin nombre, celda sin número (New York, Random, 1981/Argentina, El Cid Editor, 1982), de Jacobo Timermann– y que ha continuado desarrollándose con diferentes ritmos a lo largo del período democrático. Incluso en el presente siguen publicándose libros como Un día, allá por el fin del mundo (2019), de Nora Strejilevich, en el cual la autora retoma momentos de su múltiple exilio, de modo que el registro testimonial y la ficción se entrelazan hasta perder sus diferencias. Si revisamos este conjunto narrativo es fácil advertir que una buena parte fue escrita y publicada fuera de Argentina, ya sea durante el exilio de sus autores/as o en etapas posteriores. Autoras como Alicia Kozameh, Alicia Partnoy, María del Carmen Sillato y Nora Strejilevich escribieron y/o publicaron sus obras en otros países e incluso en otros idiomas, especialmente el inglés. Algunas de estas obras, como The Little School. Tales of Disappearance and Survival (1986), de Alicia Partnoy, o A Single Numberless Death (2002), de Nora Strejilevich, fueron concebidas en español pero publicadas en Estados Unidos. La primera edición de The Little School… apareció en lengua inglesa en la editorial Cleis Press con participación de la autora en el proceso de traducción,2 quien también intervino en la traducción al inglés de su poemario Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, edición bilingüe publicada por primera vez en Estados Unidos en 1992. El libro mencionado de Nora Strejilevich tuvo una primera edición en idioma español en Estados Unidos en el año 1997, bajo el conocido título Una sola muerte numerosa, gracias a la obtención del premio Letras de Oro. En 2000, la revista Southwest Review publicó en inglés una parte del libro con el título "About Survivals", relato basado en un texto anterior, "Sobrevivencias", que se integró posteriormente en Una sola muerte numerosa. Luego, en 2002, se tradujo al inglés el libro completo, A Single Numberless Death. Tanto Partnoy como Strejilevich señalan [End Page 167] su participación activa en el proceso de traducción de sus textos, lo que hoy entendemos como una práctica vinculada a la autotraducción.3 Estas obras plantean interrogantes que tienen que ver con el interés de estas autorassupervivientes por intervenir en un espacio de recepción ajeno al argentino: ¿por qué se sintieron motivadas a traducir (o hacer traducir) y publicar sus obras en un espacio que, a priori, parece ajeno en cuanto a que se trata de un público posiblemente no familiarizado con los hechos de sus relatos? Teniendo en cuenta que la denuncia de los crímenes de la dictadura militar en Argentina es uno de los vectores principales que motivó la publicación de estos relatos testimoniales en el país del exilio, ¿qué respuestas encontraron en esta participación que supone la llegada del texto a un público usuario de otra lengua en un contexto diferente del argentino? Y además, ¿qué resultados, qué impacto provocaron esos relatos traducidos en el ámbito de la recepción, en los lectores de la lengua de llegada? En relación con el caso de Nora Strejilevich surge también la pregunta sobre qué papel juega la participación de la autora en el proceso de traducción de su propio testimonio literario y, en este sentido, cómo impacta en la construcción del nuevo texto en la lengua de llegada. Para ensayar algunas posibles respuestas a estos interrogantes, acudiremos a dos temas que se interrelacionan: la autotraducción...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
26
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信