{"title":"潘恩在德国的人权论","authors":"Elias Buchetmann","doi":"10.1017/s0018246x23000468","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article traces the immediate reception of Paine’s Rights of man (Part One) in Germany. It especially focuses on the publication history of the complete translation published in Berlin in 1792, featuring the translator Meta Forkel, her collaborator Georg Forster, and the publisher Christian Friedrich Voß. This reconstruction affords insight into the process of translation as a collaborative enterprise and clearly demonstrates the translator’s agency. When the publisher proved reluctant, publication was dependent on Forkel’s initiative, which highlights the factor of contingency and the willingness to take risks. By detailing the modifications a book might undergo even in the case of a very faithful translation, this article also exemplifies strategies employed in the dissemination of radical works and the adaptation to new cultural and political contexts. Finally, the evidence presented here shows that Paine’s work was considered central by German contemporaries and should be placed alongside the reception of Burke’s in future scholarship on the Revolution debate in Germany.","PeriodicalId":47458,"journal":{"name":"Historical Journal","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Paine’s <i>Rights of man</i> in Germany\",\"authors\":\"Elias Buchetmann\",\"doi\":\"10.1017/s0018246x23000468\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article traces the immediate reception of Paine’s Rights of man (Part One) in Germany. It especially focuses on the publication history of the complete translation published in Berlin in 1792, featuring the translator Meta Forkel, her collaborator Georg Forster, and the publisher Christian Friedrich Voß. This reconstruction affords insight into the process of translation as a collaborative enterprise and clearly demonstrates the translator’s agency. When the publisher proved reluctant, publication was dependent on Forkel’s initiative, which highlights the factor of contingency and the willingness to take risks. By detailing the modifications a book might undergo even in the case of a very faithful translation, this article also exemplifies strategies employed in the dissemination of radical works and the adaptation to new cultural and political contexts. Finally, the evidence presented here shows that Paine’s work was considered central by German contemporaries and should be placed alongside the reception of Burke’s in future scholarship on the Revolution debate in Germany.\",\"PeriodicalId\":47458,\"journal\":{\"name\":\"Historical Journal\",\"volume\":\"60 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2023-09-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Historical Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/s0018246x23000468\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historical Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0018246x23000468","RegionNum":1,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要本文追溯了潘恩的《人权论》(上)在德国的最初接受。它特别关注1792年在柏林出版的完整译本的出版历史,以译者Meta Forkel,她的合作者Georg Forster和出版商Christian Friedrich Voß为特色。通过这种重构,我们可以洞察到翻译作为一个合作企业的过程,并清晰地展示了译者的能动性。当出版商被证明不情愿时,出版就取决于福克尔的倡议,这突出了偶然性因素和冒险的意愿。通过详细说明即使在非常忠实的翻译情况下,一本书也可能经历的修改,本文还举例说明了在传播激进作品和适应新的文化和政治背景时所采用的策略。最后,这里提出的证据表明,潘恩的作品被同时代的德国人认为是核心的,应该与伯克的作品在德国未来关于革命辩论的学术研究中被放在一起。
Abstract This article traces the immediate reception of Paine’s Rights of man (Part One) in Germany. It especially focuses on the publication history of the complete translation published in Berlin in 1792, featuring the translator Meta Forkel, her collaborator Georg Forster, and the publisher Christian Friedrich Voß. This reconstruction affords insight into the process of translation as a collaborative enterprise and clearly demonstrates the translator’s agency. When the publisher proved reluctant, publication was dependent on Forkel’s initiative, which highlights the factor of contingency and the willingness to take risks. By detailing the modifications a book might undergo even in the case of a very faithful translation, this article also exemplifies strategies employed in the dissemination of radical works and the adaptation to new cultural and political contexts. Finally, the evidence presented here shows that Paine’s work was considered central by German contemporaries and should be placed alongside the reception of Burke’s in future scholarship on the Revolution debate in Germany.
期刊介绍:
The Historical Journal continues to publish papers on all aspects of British, European, and world history since the fifteenth century. The best contemporary scholarship is represented. Contributions come from all parts of the world. The journal aims to publish some thirty-five articles and communications each year and to review recent historical literature, mainly in the form of historiographical reviews and review articles. The journal provides a forum for younger scholars making a distinguished debut as well as publishing the work of historians of established reputation.