Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / 翻译 Hélène Cixous 的(不可)翻译语言

IF 0.1
Davi Andrade Pimentel
{"title":"Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / 翻译 Hélène Cixous 的(不可)翻译语言","authors":"Davi Andrade Pimentel","doi":"10.17851/2238-3824.28.1.80-96","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: Este artigo apresenta a singularidade do idioma literário da escritora franco-argelina Hélène Cixous a partir da intraduzibilidade de três palavras que estruturam a sua obra, são elas: Ève, Événement e rêve. Ao aceitar a intraduzibilidade do texto cixousiano, o tradutor brasileiro, de modo ético, proporcionará ao leitor de sua tradução um contato mais íntimo com o espaço literário criado por Cixous – um espaço único, em que acontecimentos e sonhos são dados à luz por meio da letra de Ève, mãe-personagem da escritora. Nessa perspectiva, conclui-se, então, que a intraduzibilidade em Cixous não é perda ou fracasso, mas ganho e produção de sentidos.Palavras-chave: Hélène Cixous; Intraduzibilidade; Ève; Événement; rêve.Abstract: This article presents the singularity of the literary language of the Franco-Algerian writer Hélène Cixous from the untranslability of three words that are the basis of her works: Ève, Événement and rêve. By accepting the untranslability of Cixous’s text, the Brazilian translator, in an ethical way, provides a more intimate contact with the literary space created by the author – a unique space, in which events and dreams are born through Ève’s letter, the writer’s mother-character. From this perspective, it is possible to conclude that untranslability in Cixous has nothing to do with loss or failure, but with an advantage and the production of meanings.Keywords: Hélène Cixous; Untranslability; Ève; Événement; rêve.","PeriodicalId":40506,"journal":{"name":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / Traslate the (un-)translatable language of Hélène Cixous\",\"authors\":\"Davi Andrade Pimentel\",\"doi\":\"10.17851/2238-3824.28.1.80-96\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resumo: Este artigo apresenta a singularidade do idioma literário da escritora franco-argelina Hélène Cixous a partir da intraduzibilidade de três palavras que estruturam a sua obra, são elas: Ève, Événement e rêve. Ao aceitar a intraduzibilidade do texto cixousiano, o tradutor brasileiro, de modo ético, proporcionará ao leitor de sua tradução um contato mais íntimo com o espaço literário criado por Cixous – um espaço único, em que acontecimentos e sonhos são dados à luz por meio da letra de Ève, mãe-personagem da escritora. Nessa perspectiva, conclui-se, então, que a intraduzibilidade em Cixous não é perda ou fracasso, mas ganho e produção de sentidos.Palavras-chave: Hélène Cixous; Intraduzibilidade; Ève; Événement; rêve.Abstract: This article presents the singularity of the literary language of the Franco-Algerian writer Hélène Cixous from the untranslability of three words that are the basis of her works: Ève, Événement and rêve. By accepting the untranslability of Cixous’s text, the Brazilian translator, in an ethical way, provides a more intimate contact with the literary space created by the author – a unique space, in which events and dreams are born through Ève’s letter, the writer’s mother-character. From this perspective, it is possible to conclude that untranslability in Cixous has nothing to do with loss or failure, but with an advantage and the production of meanings.Keywords: Hélène Cixous; Untranslability; Ève; Événement; rêve.\",\"PeriodicalId\":40506,\"journal\":{\"name\":\"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-09-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17851/2238-3824.28.1.80-96\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2238-3824.28.1.80-96","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文介绍了作家的文学语言的独特性franco -argelina Hélè时间Cixous不可译的三个字结构的作品,它们是:Èvévénement和梦。在接受巴西cixousiano文本翻译的不可译性,一点职业道德,提供读者的翻译文学最亲密接触的空间由Cixous—一个空间,在事件和梦想在数据上中间的字母È看,妈的,作家。从这个角度出发,我们可以得出这样的结论:Cixous的不可译性不是损失或失败,而是意义的获得和产生。关键词:helene Cixous;不可译性;È看;événement;梦。文摘:这篇文章介绍了追踪文学语言的弗兰科-Algerian作家Hélè时间Cixous untranslability的三个字,是她工作的基础:Èvévénement和梦。圣城的untranslability accepting Cixous’s文本,巴西翻译,在一个道德的方式,provides the more亲密接触的文学空间主要是作者—独特的空间,在这事件和梦想是天生的通过È看’的信中,作者’的母亲-character。从这个角度来看,可以得出这样的结论:《西塞克》中的不可翻译性与损失或失败无关,而是具有优势和产生意义。关键词:helene Cixous;Untranslability;È看;événement;梦。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / Traslate the (un-)translatable language of Hélène Cixous
Resumo: Este artigo apresenta a singularidade do idioma literário da escritora franco-argelina Hélène Cixous a partir da intraduzibilidade de três palavras que estruturam a sua obra, são elas: Ève, Événement e rêve. Ao aceitar a intraduzibilidade do texto cixousiano, o tradutor brasileiro, de modo ético, proporcionará ao leitor de sua tradução um contato mais íntimo com o espaço literário criado por Cixous – um espaço único, em que acontecimentos e sonhos são dados à luz por meio da letra de Ève, mãe-personagem da escritora. Nessa perspectiva, conclui-se, então, que a intraduzibilidade em Cixous não é perda ou fracasso, mas ganho e produção de sentidos.Palavras-chave: Hélène Cixous; Intraduzibilidade; Ève; Événement; rêve.Abstract: This article presents the singularity of the literary language of the Franco-Algerian writer Hélène Cixous from the untranslability of three words that are the basis of her works: Ève, Événement and rêve. By accepting the untranslability of Cixous’s text, the Brazilian translator, in an ethical way, provides a more intimate contact with the literary space created by the author – a unique space, in which events and dreams are born through Ève’s letter, the writer’s mother-character. From this perspective, it is possible to conclude that untranslability in Cixous has nothing to do with loss or failure, but with an advantage and the production of meanings.Keywords: Hélène Cixous; Untranslability; Ève; Événement; rêve.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信