显微镜下的司法:虚拟法庭话语中的汉语标记语分析

IF 1.4 2区 文学 Q2 COMMUNICATION
Ran Yi
{"title":"显微镜下的司法:虚拟法庭话语中的汉语标记语分析","authors":"Ran Yi","doi":"10.1177/14614456231197045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As codified in professional guidelines, professional interpreters should faithfully interpret everything that has been said exactly as the original speakers. In other words, court interpreters are expected to adequately interpret both the content and the manner of original utterances into their pragmatic equivalence to the best of their knowledge. However, little has been known about the court interpreters’ accuracy in rendering the manner of speech in remote settings in non-European languages. The present paper reports initial findings from a larger experiment research study that assesses Australia-based professional interpreters’ accuracy in interpreting discourse markers and speech style in court-related remote settings. This paper focuses on the way in which discourse markers were used by the Mandarin Chinese-speaking defendant in courtroom examination answers and interpreted by practitioners. Mandarin Chinese markers ‘呗(bēi)’, ‘啦(à)’, ‘啊(a)’, ‘吧(bā)’ and ‘嘛(mà)’ were analysed using a collection of models of markers in Mandarin Chinese. A general disregard for discourse markers was found in remote settings, as reflected by omissions, mistranslation and moderations of illocutionary forces, particularly the use of the monotone in practitioners’ renditions of some attitudinal markers in Mandarin Chinese. Such disregard may have further implications for the accuracy of court interpreting in remote settings. The findings of the present study intend to inform future interpreter education and contribute to interprofessional collaboration between interpreting service users and providers.","PeriodicalId":47598,"journal":{"name":"Discourse Studies","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2023-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Justice Under Microscope: Analysing Mandarin Chinese Markers in Virtual Courtroom Discourse\",\"authors\":\"Ran Yi\",\"doi\":\"10.1177/14614456231197045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As codified in professional guidelines, professional interpreters should faithfully interpret everything that has been said exactly as the original speakers. In other words, court interpreters are expected to adequately interpret both the content and the manner of original utterances into their pragmatic equivalence to the best of their knowledge. However, little has been known about the court interpreters’ accuracy in rendering the manner of speech in remote settings in non-European languages. The present paper reports initial findings from a larger experiment research study that assesses Australia-based professional interpreters’ accuracy in interpreting discourse markers and speech style in court-related remote settings. This paper focuses on the way in which discourse markers were used by the Mandarin Chinese-speaking defendant in courtroom examination answers and interpreted by practitioners. Mandarin Chinese markers ‘呗(bēi)’, ‘啦(à)’, ‘啊(a)’, ‘吧(bā)’ and ‘嘛(mà)’ were analysed using a collection of models of markers in Mandarin Chinese. A general disregard for discourse markers was found in remote settings, as reflected by omissions, mistranslation and moderations of illocutionary forces, particularly the use of the monotone in practitioners’ renditions of some attitudinal markers in Mandarin Chinese. Such disregard may have further implications for the accuracy of court interpreting in remote settings. The findings of the present study intend to inform future interpreter education and contribute to interprofessional collaboration between interpreting service users and providers.\",\"PeriodicalId\":47598,\"journal\":{\"name\":\"Discourse Studies\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":1.4000,\"publicationDate\":\"2023-09-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discourse Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/14614456231197045\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourse Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/14614456231197045","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

根据专业指南的规定,专业口译员应该忠实地按照原说话人的意思翻译所讲的一切。换句话说,法庭口译员应该尽其所能,将原文的内容和方式充分解释为语用对等。然而,很少有人知道法庭口译员在非欧洲语言的远程环境中呈现讲话方式的准确性。本文报告了一项大型实验研究的初步结果,该研究评估了澳大利亚专业口译员在法庭相关远程环境中解释话语标记和演讲风格的准确性。本文主要探讨了普通话被告在法庭考试答题中使用话语标记的方式以及从业者对话语标记的解读。使用一组普通话标记物模型对汉语标记物呗(bēi)、 ()、“ (a)”、“ (b)”和“(m)”进行分析。在偏远的环境中,人们普遍忽视话语标记,这反映在省略、误译和言外力量的缓和上,特别是在普通话中,从业者对一些态度标记的翻译中使用了单调。这种无视可能会进一步影响偏远地区法庭口译的准确性。本研究的结果旨在为未来的口译教育提供信息,并有助于口译服务使用者和提供者之间的跨专业合作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Justice Under Microscope: Analysing Mandarin Chinese Markers in Virtual Courtroom Discourse
As codified in professional guidelines, professional interpreters should faithfully interpret everything that has been said exactly as the original speakers. In other words, court interpreters are expected to adequately interpret both the content and the manner of original utterances into their pragmatic equivalence to the best of their knowledge. However, little has been known about the court interpreters’ accuracy in rendering the manner of speech in remote settings in non-European languages. The present paper reports initial findings from a larger experiment research study that assesses Australia-based professional interpreters’ accuracy in interpreting discourse markers and speech style in court-related remote settings. This paper focuses on the way in which discourse markers were used by the Mandarin Chinese-speaking defendant in courtroom examination answers and interpreted by practitioners. Mandarin Chinese markers ‘呗(bēi)’, ‘啦(à)’, ‘啊(a)’, ‘吧(bā)’ and ‘嘛(mà)’ were analysed using a collection of models of markers in Mandarin Chinese. A general disregard for discourse markers was found in remote settings, as reflected by omissions, mistranslation and moderations of illocutionary forces, particularly the use of the monotone in practitioners’ renditions of some attitudinal markers in Mandarin Chinese. Such disregard may have further implications for the accuracy of court interpreting in remote settings. The findings of the present study intend to inform future interpreter education and contribute to interprofessional collaboration between interpreting service users and providers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Discourse Studies
Discourse Studies COMMUNICATION-
CiteScore
3.30
自引率
5.60%
发文量
62
期刊介绍: Discourse Studies is a multidisciplinary peer-reviewed journal for the study of text and talk. Publishing outstanding work on the structures and strategies of written and spoken discourse, special attention is given to cross-disciplinary studies of text and talk in linguistics, anthropology, ethnomethodology, cognitive and social psychology, communication studies and law.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信