{"title":"20世纪60年代俄语翻译中的诗歌:比较与比较分析","authors":"Е.Б. Дзапарова","doi":"10.46698/vnc.2023.22.15.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье впервые представлен сравнительно-сопоставительный анализ переведенных в 1960-х гг. известным русским поэтом и переводчиком Я.А. Козловским (1921-2001) стихотворений патриарха осетинской литературы Н.Г. Джусойты (1925-2017). Автором статьи прослеживается адекватность передачи текстов на уровне содержания и формы. В частности, выявляются способы перевода художественных образов и сохранения национального колорита оригинала, передачи авторских интенций в целом. В разноязычных текстах (оригинал, перевод) устанавливается соотношение уровней эквивалентности лексических единиц (полная, частичная, нулевая). В ходе исследования делается вывод о том, что переводческая концепция Я. Козловского в основном строится на изменении оригинала, внесении в текст собственных поэтических средств. Некоторые художественные образы переводчиком могли быть заменены либо потеряны в процессе передачи исходного текста в другое лингвокультурное пространство. При этом переводчик пытался не отходить от идейно-тематического содержания оригинала, старался раскрыть мысль автора и сохранить национальную специфику текста («Письмо матери»). При переводе некоторых лирических произведений переводчик, словно соревнуясь с автором («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» – В.А. Жуковский), предлагал собственное стихотворение, написанное по мотивам оригинала («Последнее желание»). Наблюдается также контаминация эквивалентного и свободного перевода в рамках одного текста («Балкарское горе»). В целом переводческие преобразования оригинального текста происходят посредством различных трансформаций: экспликации, синтаксической модуляции, опущения и т. д. Формальная организация стихотворений не всегда выдержана в переводах: меняется способ рифмовки, не совпадает размер стиха. The article for the first time presents a comparative analysis of the translated in the 1960s. famous Russian poet and translator Ya.A. Kozlovsky (1921-2001) poems by the patriarch of Ossetian literature N.G. Dzhusoyts (1925-2017). The author of the article traces the adequacy of the transmission of texts at the level of content and form. In particular, ways of translating artistic images and preserving the national color of the original, conveying the author's intentions in general are revealed. In multilingual texts (original, translation), the ratio of equivalence levels of lexical units (full, partial, zero) is established. The study concludes that the translation concept of Y. Kozlovsky is mainly based on changing the original, introducing his own poetic means into the text. Some artistic images could be replaced or lost by the translator in the process of transferring the original text to another linguistic and cultural space. At the same time, the translator tried not to deviate from the ideological and thematic content of the original, tried to reveal the author’s thought and preserve the national specificity of the text (“Letter to Mother”). When translating some lyrical works, the translator, as if competing with the author (“A translator in prose is a slave; a translator in verse is a rival” - V.A. Zhukovsky), offered his own poem based on the original (“Last Wish”). There is also a contamination of equivalent and free translation within the same text (“Balkarian Mountain”). In general, translation transformations of the original text occur through various transformations: explication, syntactic modulation, omissions, etc. The formal organization of poems is not always consistent in translations: the way of rhyming changes, the size of the verse does not match.","PeriodicalId":475020,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"POETRY N.G. DZHUSOYTY IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE 1960S: COMPARATIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS\",\"authors\":\"Е.Б. Дзапарова\",\"doi\":\"10.46698/vnc.2023.22.15.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье впервые представлен сравнительно-сопоставительный анализ переведенных в 1960-х гг. известным русским поэтом и переводчиком Я.А. Козловским (1921-2001) стихотворений патриарха осетинской литературы Н.Г. Джусойты (1925-2017). Автором статьи прослеживается адекватность передачи текстов на уровне содержания и формы. В частности, выявляются способы перевода художественных образов и сохранения национального колорита оригинала, передачи авторских интенций в целом. В разноязычных текстах (оригинал, перевод) устанавливается соотношение уровней эквивалентности лексических единиц (полная, частичная, нулевая). В ходе исследования делается вывод о том, что переводческая концепция Я. Козловского в основном строится на изменении оригинала, внесении в текст собственных поэтических средств. Некоторые художественные образы переводчиком могли быть заменены либо потеряны в процессе передачи исходного текста в другое лингвокультурное пространство. При этом переводчик пытался не отходить от идейно-тематического содержания оригинала, старался раскрыть мысль автора и сохранить национальную специфику текста («Письмо матери»). При переводе некоторых лирических произведений переводчик, словно соревнуясь с автором («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» – В.А. Жуковский), предлагал собственное стихотворение, написанное по мотивам оригинала («Последнее желание»). Наблюдается также контаминация эквивалентного и свободного перевода в рамках одного текста («Балкарское горе»). В целом переводческие преобразования оригинального текста происходят посредством различных трансформаций: экспликации, синтаксической модуляции, опущения и т. д. Формальная организация стихотворений не всегда выдержана в переводах: меняется способ рифмовки, не совпадает размер стиха. The article for the first time presents a comparative analysis of the translated in the 1960s. famous Russian poet and translator Ya.A. Kozlovsky (1921-2001) poems by the patriarch of Ossetian literature N.G. Dzhusoyts (1925-2017). The author of the article traces the adequacy of the transmission of texts at the level of content and form. In particular, ways of translating artistic images and preserving the national color of the original, conveying the author's intentions in general are revealed. In multilingual texts (original, translation), the ratio of equivalence levels of lexical units (full, partial, zero) is established. The study concludes that the translation concept of Y. Kozlovsky is mainly based on changing the original, introducing his own poetic means into the text. Some artistic images could be replaced or lost by the translator in the process of transferring the original text to another linguistic and cultural space. At the same time, the translator tried not to deviate from the ideological and thematic content of the original, tried to reveal the author’s thought and preserve the national specificity of the text (“Letter to Mother”). When translating some lyrical works, the translator, as if competing with the author (“A translator in prose is a slave; a translator in verse is a rival” - V.A. Zhukovsky), offered his own poem based on the original (“Last Wish”). There is also a contamination of equivalent and free translation within the same text (“Balkarian Mountain”). In general, translation transformations of the original text occur through various transformations: explication, syntactic modulation, omissions, etc. The formal organization of poems is not always consistent in translations: the way of rhyming changes, the size of the verse does not match.\",\"PeriodicalId\":475020,\"journal\":{\"name\":\"Kavkaz-forum\",\"volume\":\"100 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kavkaz-forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46698/vnc.2023.22.15.001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2023.22.15.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章首次对20世纪60年代著名的俄罗斯诗人和翻译y.a kozlovsky(1921-2001)的诗进行了比较分析。这篇文章的作者注意到文本在内容和形式上的传播是足够的。特别是,人们发现了翻译艺术形象的方法,并保留了原始的国家色彩,一般来说,版权转让。在不同语言文本(原文,翻译)中,定义了词汇单位的等价物(完整,部分,零)的比率。研究得出的结论是,科斯洛夫斯基的翻译概念主要是基于改变原著,将诗歌融入文本中。一些艺术图像可以被翻译器在将原始文本转移到其他语言文化空间时替换或丢失。与此同时,翻译试图坚持原文的思想主题内容,试图阐明作者的想法,并保留其国情咨文(“母亲的信”)。翻译一些抒情作品时,翻译就像与作者竞争(散文中的翻译是奴隶;这首诗的译者——对手v . a .朱可夫斯基(v . a .朱可夫斯基)提出了他自己的一首诗,是根据原文(“最后的愿望”)写的。在同一文本中也有等效和自由翻译的对比(“巴尔卡山”)。一般来说,原文的翻译变换是通过不同的变体进行的:排版、句法调制、省略等。这是1960年第一次被翻译成英语的论文。臭名昭著的俄罗斯教皇和变性人雅雅。Kozlovsky(1921-2001)由N.G. Dzhusoyts(1925-2017)领导。《艺术家训练》的监督员在《主题与形式》中的翻译。在部分地区,过渡艺术形象的ways和为原著的国家颜色提供服务,在通用资产中接受听者的建议。《多技能技术》(原文,翻译),《自然联盟》(full, partial, zero)是一种资产。科扎洛夫斯基的过渡会议是一种基本的、不受影响的技术。这是一种艺术想象,或者是在另一种语言和文化空间的起源文本中丢失的。在萨姆时代,《变形者》、《变形者》、《变形者》、《变形者》、《变形者》、《变形者》和《变形者》。当一些lyrical作品,translator,如果与管理员竞争(“散文中的translator是一个slave”);《凡尔赛》中的变色龙是“rival”(V.A. Zhukovsky)。这是对萨摩亚科技的一种理解(Balkarian Mountain)。在通用的、原始的texlon的翻译中:expliation、syntactic modulation、omission等。《财富》组织并不是真正的交易:节奏变化的方式,《财富》的组合不是比赛。
POETRY N.G. DZHUSOYTY IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE 1960S: COMPARATIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS
В статье впервые представлен сравнительно-сопоставительный анализ переведенных в 1960-х гг. известным русским поэтом и переводчиком Я.А. Козловским (1921-2001) стихотворений патриарха осетинской литературы Н.Г. Джусойты (1925-2017). Автором статьи прослеживается адекватность передачи текстов на уровне содержания и формы. В частности, выявляются способы перевода художественных образов и сохранения национального колорита оригинала, передачи авторских интенций в целом. В разноязычных текстах (оригинал, перевод) устанавливается соотношение уровней эквивалентности лексических единиц (полная, частичная, нулевая). В ходе исследования делается вывод о том, что переводческая концепция Я. Козловского в основном строится на изменении оригинала, внесении в текст собственных поэтических средств. Некоторые художественные образы переводчиком могли быть заменены либо потеряны в процессе передачи исходного текста в другое лингвокультурное пространство. При этом переводчик пытался не отходить от идейно-тематического содержания оригинала, старался раскрыть мысль автора и сохранить национальную специфику текста («Письмо матери»). При переводе некоторых лирических произведений переводчик, словно соревнуясь с автором («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» – В.А. Жуковский), предлагал собственное стихотворение, написанное по мотивам оригинала («Последнее желание»). Наблюдается также контаминация эквивалентного и свободного перевода в рамках одного текста («Балкарское горе»). В целом переводческие преобразования оригинального текста происходят посредством различных трансформаций: экспликации, синтаксической модуляции, опущения и т. д. Формальная организация стихотворений не всегда выдержана в переводах: меняется способ рифмовки, не совпадает размер стиха. The article for the first time presents a comparative analysis of the translated in the 1960s. famous Russian poet and translator Ya.A. Kozlovsky (1921-2001) poems by the patriarch of Ossetian literature N.G. Dzhusoyts (1925-2017). The author of the article traces the adequacy of the transmission of texts at the level of content and form. In particular, ways of translating artistic images and preserving the national color of the original, conveying the author's intentions in general are revealed. In multilingual texts (original, translation), the ratio of equivalence levels of lexical units (full, partial, zero) is established. The study concludes that the translation concept of Y. Kozlovsky is mainly based on changing the original, introducing his own poetic means into the text. Some artistic images could be replaced or lost by the translator in the process of transferring the original text to another linguistic and cultural space. At the same time, the translator tried not to deviate from the ideological and thematic content of the original, tried to reveal the author’s thought and preserve the national specificity of the text (“Letter to Mother”). When translating some lyrical works, the translator, as if competing with the author (“A translator in prose is a slave; a translator in verse is a rival” - V.A. Zhukovsky), offered his own poem based on the original (“Last Wish”). There is also a contamination of equivalent and free translation within the same text (“Balkarian Mountain”). In general, translation transformations of the original text occur through various transformations: explication, syntactic modulation, omissions, etc. The formal organization of poems is not always consistent in translations: the way of rhyming changes, the size of the verse does not match.