{"title":"从目的论角度看《论语》的英译","authors":"","doi":"10.23977/langl.2023.061416","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Analects of Confucius in Chinese language compared with English language habits in terms of vocabulary and sentences. From the perspective of Skopos theory, the translation methods and techniques used in Ku Hungming's translation are studied from the aspects of conversion, amplification, adding annotation, and the adjustment of word order and division. Generally speaking, Mr. Ku's translation is rich in words and variable in sentence structure. It focuses on free translation and is flexible in translation style.","PeriodicalId":223840,"journal":{"name":"Lecture Notes on Language and Literature","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Study on the English Translation of the Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.23977/langl.2023.061416\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Analects of Confucius in Chinese language compared with English language habits in terms of vocabulary and sentences. From the perspective of Skopos theory, the translation methods and techniques used in Ku Hungming's translation are studied from the aspects of conversion, amplification, adding annotation, and the adjustment of word order and division. Generally speaking, Mr. Ku's translation is rich in words and variable in sentence structure. It focuses on free translation and is flexible in translation style.\",\"PeriodicalId\":223840,\"journal\":{\"name\":\"Lecture Notes on Language and Literature\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lecture Notes on Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23977/langl.2023.061416\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes on Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/langl.2023.061416","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
A Study on the English Translation of the Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory
The Analects of Confucius in Chinese language compared with English language habits in terms of vocabulary and sentences. From the perspective of Skopos theory, the translation methods and techniques used in Ku Hungming's translation are studied from the aspects of conversion, amplification, adding annotation, and the adjustment of word order and division. Generally speaking, Mr. Ku's translation is rich in words and variable in sentence structure. It focuses on free translation and is flexible in translation style.