翻译竹内吉美《罗今》后的思考

IF 0.7 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Jon Eugene von Kowallis
{"title":"翻译竹内吉美《罗今》后的思考","authors":"Jon Eugene von Kowallis","doi":"10.1080/23306343.2023.2243432","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite the ups and downs in their relationship, China and Japan have been engaged in a process of cultural exchange for nearly two millennia. A recent outcome of this interaction has been the discourse surrounding the founder of modern Chinese literature, Lu Xun 鲁迅 (1881-1936), his foremost exponent in 20th century Japan, the writer and thinker Takeuchi Yoshimi 竹内好 (1910-1977) and the effect of their interaction ever since on intellectuals in both countries. This is an interaction which had substantial influence on the intellectual climate in post-war Japan and still plays a role in intellectual discourse in contemporary China, particularly in the debates surrounding modernity and nationalism. I have worked with Joshua Fogel in making the first translation into English of Takeuchi’s classic monograph Ro Jin (1944) into English from the Japanese. In the process, we have attained new insights into historical and contemporary intellectual developments in both countries, as well as a deepening understanding of “Takeuchi’s Lu Xun”. I have also examined two rival translations into Chinese by Li Xifeng 李心峰 (1986) and Li Dongmu 李冬木 (2005) from the angle of fidelity to the original and readability.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Thoughts after translating Takeuchi Yoshimi’s <i>Ro Jin</i> 鲁迅 (Lu Xun)\",\"authors\":\"Jon Eugene von Kowallis\",\"doi\":\"10.1080/23306343.2023.2243432\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Despite the ups and downs in their relationship, China and Japan have been engaged in a process of cultural exchange for nearly two millennia. A recent outcome of this interaction has been the discourse surrounding the founder of modern Chinese literature, Lu Xun 鲁迅 (1881-1936), his foremost exponent in 20th century Japan, the writer and thinker Takeuchi Yoshimi 竹内好 (1910-1977) and the effect of their interaction ever since on intellectuals in both countries. This is an interaction which had substantial influence on the intellectual climate in post-war Japan and still plays a role in intellectual discourse in contemporary China, particularly in the debates surrounding modernity and nationalism. I have worked with Joshua Fogel in making the first translation into English of Takeuchi’s classic monograph Ro Jin (1944) into English from the Japanese. In the process, we have attained new insights into historical and contemporary intellectual developments in both countries, as well as a deepening understanding of “Takeuchi’s Lu Xun”. I have also examined two rival translations into Chinese by Li Xifeng 李心峰 (1986) and Li Dongmu 李冬木 (2005) from the angle of fidelity to the original and readability.\",\"PeriodicalId\":29872,\"journal\":{\"name\":\"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-10-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2243432\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2243432","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管中日关系起伏不定,但近两千年来,中日两国一直在进行文化交流。这种互动的最近结果是围绕中国现代文学的创始人鲁迅(1881-1936),他在20世纪日本最重要的代表,作家和思想家竹内吉美(1910-1977)的话语,以及他们的互动对两国知识分子的影响。这种互动对战后日本的知识氛围产生了重大影响,在当代中国的知识话语中仍然发挥着作用,特别是在围绕现代性和民族主义的辩论中。我曾与约书亚·福格尔(Joshua Fogel)合作,首次将竹内的经典专著《Ro Jin》(1944)从日文翻译成英文。在这个过程中,我们对两国的历史和当代思想发展有了新的认识,对“竹内的鲁迅”也有了更深的认识。我还从忠实于原文和可读性的角度考察了李熙凤(1986)和李东木(2005)的两个对立的汉译译本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Thoughts after translating Takeuchi Yoshimi’s Ro Jin 鲁迅 (Lu Xun)
Despite the ups and downs in their relationship, China and Japan have been engaged in a process of cultural exchange for nearly two millennia. A recent outcome of this interaction has been the discourse surrounding the founder of modern Chinese literature, Lu Xun 鲁迅 (1881-1936), his foremost exponent in 20th century Japan, the writer and thinker Takeuchi Yoshimi 竹内好 (1910-1977) and the effect of their interaction ever since on intellectuals in both countries. This is an interaction which had substantial influence on the intellectual climate in post-war Japan and still plays a role in intellectual discourse in contemporary China, particularly in the debates surrounding modernity and nationalism. I have worked with Joshua Fogel in making the first translation into English of Takeuchi’s classic monograph Ro Jin (1944) into English from the Japanese. In the process, we have attained new insights into historical and contemporary intellectual developments in both countries, as well as a deepening understanding of “Takeuchi’s Lu Xun”. I have also examined two rival translations into Chinese by Li Xifeng 李心峰 (1986) and Li Dongmu 李冬木 (2005) from the angle of fidelity to the original and readability.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信