从顾鸿铭译文浅析《论语》中模糊表达的英译

Xi Zhu
{"title":"从顾鸿铭译文浅析《论语》中模糊表达的英译","authors":"Xi Zhu","doi":"10.22158/eltls.v5n4p107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the quick and deep development of globalization, cultural communication is deepening and covering various aspects. How to translate classical Chinese works not only comprehensively and precisely, but also easy for people who without cultural background to understand is becoming a heated problem. The affluent and high-valued minds in Lunyu almost ranks to the top among ancient Chinese works, and language in it is concise, advocating using a few words to express propounding thought. Therefore, fuzziness becomes one of its typical characteristics, however, the related research about translation strategies, reasons why translating in that way, and effects on it are lacking. This paper will under the direction of theories of fuzzy language and cultural context, picking representative instances mainly from Gu Hongming’s translation version to make a brief analysis. It comes out that main translation strategies are noting, paraphrasing, expounding, and omitting. Plus, reasons resulting in fuzziness will be illustrated, such as original characteristics of language itself,writing style, different culture backgrounds and so on. Moreover, it owns both benefits and drawbacks, such as providing more possibilities for translators to translate in the way which they believe is the best but there still have so much disputation among different versions. The aim of this thesis is through the deliberate statement, giving a little enlightenment towards other Chinese traditional works’ translation, especially fuzziness’s translation.","PeriodicalId":483980,"journal":{"name":"English language teaching and linguistics studies","volume":"177 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Brief Analysis of the English Translation of the Fuzzy Expression in Lunyu Based on Gu Hongming’s Translation Version\",\"authors\":\"Xi Zhu\",\"doi\":\"10.22158/eltls.v5n4p107\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With the quick and deep development of globalization, cultural communication is deepening and covering various aspects. How to translate classical Chinese works not only comprehensively and precisely, but also easy for people who without cultural background to understand is becoming a heated problem. The affluent and high-valued minds in Lunyu almost ranks to the top among ancient Chinese works, and language in it is concise, advocating using a few words to express propounding thought. Therefore, fuzziness becomes one of its typical characteristics, however, the related research about translation strategies, reasons why translating in that way, and effects on it are lacking. This paper will under the direction of theories of fuzzy language and cultural context, picking representative instances mainly from Gu Hongming’s translation version to make a brief analysis. It comes out that main translation strategies are noting, paraphrasing, expounding, and omitting. Plus, reasons resulting in fuzziness will be illustrated, such as original characteristics of language itself,writing style, different culture backgrounds and so on. Moreover, it owns both benefits and drawbacks, such as providing more possibilities for translators to translate in the way which they believe is the best but there still have so much disputation among different versions. The aim of this thesis is through the deliberate statement, giving a little enlightenment towards other Chinese traditional works’ translation, especially fuzziness’s translation.\",\"PeriodicalId\":483980,\"journal\":{\"name\":\"English language teaching and linguistics studies\",\"volume\":\"177 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English language teaching and linguistics studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n4p107\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English language teaching and linguistics studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n4p107","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着全球化的快速深入发展,文化交流也在不断深化和覆盖各个方面。如何既能全面准确地翻译中国古典文学作品,又能让没有文化背景的人容易理解,成为一个热门问题。《论语》中思想丰富、价值高的人几乎在中国古代著作中名列前茅,语言简洁,主张用几句话来表达深奥的思想。因此,模糊性成为其典型特征之一,然而,关于翻译策略、翻译原因及其影响的相关研究却很少。本文将在模糊语言理论和文化语境理论的指导下,主要从顾鸿铭的译本中选取具有代表性的实例进行简要分析。结果表明,翻译策略主要有注释、释义、阐述和省略。此外,还会说明产生模糊性的原因,如语言本身的原始特征、写作风格、不同的文化背景等。此外,它也有优点和缺点,例如为译者提供了更多的可能性,以他们认为最好的方式进行翻译,但不同版本之间仍然存在很多争议。本文的目的是通过深思熟虑的论述,对其他中国传统作品的翻译,特别是对模糊性的翻译有一定的启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Brief Analysis of the English Translation of the Fuzzy Expression in Lunyu Based on Gu Hongming’s Translation Version
With the quick and deep development of globalization, cultural communication is deepening and covering various aspects. How to translate classical Chinese works not only comprehensively and precisely, but also easy for people who without cultural background to understand is becoming a heated problem. The affluent and high-valued minds in Lunyu almost ranks to the top among ancient Chinese works, and language in it is concise, advocating using a few words to express propounding thought. Therefore, fuzziness becomes one of its typical characteristics, however, the related research about translation strategies, reasons why translating in that way, and effects on it are lacking. This paper will under the direction of theories of fuzzy language and cultural context, picking representative instances mainly from Gu Hongming’s translation version to make a brief analysis. It comes out that main translation strategies are noting, paraphrasing, expounding, and omitting. Plus, reasons resulting in fuzziness will be illustrated, such as original characteristics of language itself,writing style, different culture backgrounds and so on. Moreover, it owns both benefits and drawbacks, such as providing more possibilities for translators to translate in the way which they believe is the best but there still have so much disputation among different versions. The aim of this thesis is through the deliberate statement, giving a little enlightenment towards other Chinese traditional works’ translation, especially fuzziness’s translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信