克里姆斯基诗歌遗产中哈菲兹两首歌的平行翻译

Q4 Arts and Humanities
Marharyta Zhuykova, Olha Svidzynska
{"title":"克里姆斯基诗歌遗产中哈菲兹两首歌的平行翻译","authors":"Marharyta Zhuykova, Olha Svidzynska","doi":"10.15407/orientw2023.03.143","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the translation work of the Ukrainian orientalist Ahatanhel Krymsky, thanks to whose scientific and creative work the poetic heritage of the Persian Sufi poet Hafiz Shirazi entered Ukrainian culture. Krymsky had been working on artistic translations of Hafiz’s ghazals for about thirty years, starting with the first interlinear translations, which were made by an orientalist student as early as in 1891. Among Krymsky’s translation works are parallel translations (in Russian and Ukrainian) of two ghazals (№ 255 and № 96). Both ghazals are examples of poetry that reflect certain worldview orientations of the author and demonstrate the philosophical and religious, largely mystical understanding of the universe developed in Sufism. In particular, in these ghazals, you can find indications of the main characteristics of Sufis: poverty, abstinence from sleep and loneliness, which contributes to the achievement of mystical union with God. Striving to convey the meanings of Persian poetry as accurately as possible, Krymsky, at the same time, tried to adapt them to the Ukrainian and Russian readers (for example, in the place of exoticism moqilān, the translator used the expressions evil thorn and prickly thorn, which cause similar associations). A detailed textual analysis of both Hafiz’s ghazals and both parallel translations of Krymsky allows us to assert that the scholar actively sought adequate linguistic means that would allow the reader to grasp the conceptual depth of the poems, the beauty of the images, subtle artistic techniques of Hafiz’s poetry. The textological comparison of the Russian and Ukrainian versions of the translations of two ghazals shows that the diligent work of the scholar-translator led to a deeper penetration into the complex world of Hafiz’s poetic lines precisely in the Ukrainian translations, which were made later than the Russian ones. In addition, from a stylistic point of view, Ukrainian texts seem more organic and integral in comparison with Russian versions. A significant merit of Krymsky in the field of translation is the combination of a creative approach with a scientific one: each translated text is accompanied by a passportization, as well as a Cyrillic transliteration of the first line, which opens up opportunities for a comprehensive comparison of both variants of ghazals and their translations in different languages.","PeriodicalId":36037,"journal":{"name":"Shidnij Svit","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Parallel Translations of Two Ghazals of Hafiz in the Poetic Heritage of Ahatanhel Krymsky\",\"authors\":\"Marharyta Zhuykova, Olha Svidzynska\",\"doi\":\"10.15407/orientw2023.03.143\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the translation work of the Ukrainian orientalist Ahatanhel Krymsky, thanks to whose scientific and creative work the poetic heritage of the Persian Sufi poet Hafiz Shirazi entered Ukrainian culture. Krymsky had been working on artistic translations of Hafiz’s ghazals for about thirty years, starting with the first interlinear translations, which were made by an orientalist student as early as in 1891. Among Krymsky’s translation works are parallel translations (in Russian and Ukrainian) of two ghazals (№ 255 and № 96). Both ghazals are examples of poetry that reflect certain worldview orientations of the author and demonstrate the philosophical and religious, largely mystical understanding of the universe developed in Sufism. In particular, in these ghazals, you can find indications of the main characteristics of Sufis: poverty, abstinence from sleep and loneliness, which contributes to the achievement of mystical union with God. Striving to convey the meanings of Persian poetry as accurately as possible, Krymsky, at the same time, tried to adapt them to the Ukrainian and Russian readers (for example, in the place of exoticism moqilān, the translator used the expressions evil thorn and prickly thorn, which cause similar associations). A detailed textual analysis of both Hafiz’s ghazals and both parallel translations of Krymsky allows us to assert that the scholar actively sought adequate linguistic means that would allow the reader to grasp the conceptual depth of the poems, the beauty of the images, subtle artistic techniques of Hafiz’s poetry. The textological comparison of the Russian and Ukrainian versions of the translations of two ghazals shows that the diligent work of the scholar-translator led to a deeper penetration into the complex world of Hafiz’s poetic lines precisely in the Ukrainian translations, which were made later than the Russian ones. In addition, from a stylistic point of view, Ukrainian texts seem more organic and integral in comparison with Russian versions. A significant merit of Krymsky in the field of translation is the combination of a creative approach with a scientific one: each translated text is accompanied by a passportization, as well as a Cyrillic transliteration of the first line, which opens up opportunities for a comprehensive comparison of both variants of ghazals and their translations in different languages.\",\"PeriodicalId\":36037,\"journal\":{\"name\":\"Shidnij Svit\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shidnij Svit\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15407/orientw2023.03.143\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shidnij Svit","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15407/orientw2023.03.143","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于乌克兰东方学家阿哈坦赫尔·克里姆斯基的翻译工作,由于他的科学和创造性的工作,波斯苏菲派诗人哈菲兹·谢拉兹的诗歌遗产进入了乌克兰文化。克里姆斯基从事哈菲兹的伽扎尔的艺术翻译工作已有三十年之久,从1891年一位东方学学生完成的第一批行间翻译开始。在克里姆斯基的翻译作品中,有两首歌(№ 255和№ 96)的平行翻译(俄语和乌克兰语)。这两首歌都是诗歌的例子,反映了作者的某些世界观取向,并展示了哲学和宗教,主要是苏菲主义对宇宙的神秘理解。特别是,在这些ghazal中,你可以找到苏菲派主要特征的迹象:贫穷,戒绝睡眠和孤独,这有助于实现与上帝的神秘结合。为了尽可能准确地传达波斯诗歌的含义,克里姆斯基同时试图使它们适应乌克兰和俄罗斯的读者(例如,在异国情调moqilān的地方,译者使用了表达邪恶的刺和多刺的刺,这引起了类似的联想)。通过对哈菲兹的诗作和克里姆斯基的平行译本进行详细的文本分析,我们可以肯定,哈菲兹积极寻求适当的语言手段,使读者能够把握哈菲兹诗歌的概念深度、意象之美和微妙的艺术技巧。通过对两本《加扎勒》俄文译本和乌克兰文译本的考据比较,可以看出,正是由于学者译者的辛勤工作,哈菲兹的乌克兰文译本才比俄文译本更深入地理解了哈菲兹诗歌诗句的复杂世界。此外,从文体的角度来看,乌克兰文本似乎比俄语文本更有机和完整。克里姆斯基在翻译领域的一个显著优点是将创造性方法与科学方法相结合:每一个翻译文本都伴随着护照化,以及第一行的西里尔音译,这为全面比较两种变体的ghazals及其在不同语言中的翻译提供了机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Parallel Translations of Two Ghazals of Hafiz in the Poetic Heritage of Ahatanhel Krymsky
The article is devoted to the translation work of the Ukrainian orientalist Ahatanhel Krymsky, thanks to whose scientific and creative work the poetic heritage of the Persian Sufi poet Hafiz Shirazi entered Ukrainian culture. Krymsky had been working on artistic translations of Hafiz’s ghazals for about thirty years, starting with the first interlinear translations, which were made by an orientalist student as early as in 1891. Among Krymsky’s translation works are parallel translations (in Russian and Ukrainian) of two ghazals (№ 255 and № 96). Both ghazals are examples of poetry that reflect certain worldview orientations of the author and demonstrate the philosophical and religious, largely mystical understanding of the universe developed in Sufism. In particular, in these ghazals, you can find indications of the main characteristics of Sufis: poverty, abstinence from sleep and loneliness, which contributes to the achievement of mystical union with God. Striving to convey the meanings of Persian poetry as accurately as possible, Krymsky, at the same time, tried to adapt them to the Ukrainian and Russian readers (for example, in the place of exoticism moqilān, the translator used the expressions evil thorn and prickly thorn, which cause similar associations). A detailed textual analysis of both Hafiz’s ghazals and both parallel translations of Krymsky allows us to assert that the scholar actively sought adequate linguistic means that would allow the reader to grasp the conceptual depth of the poems, the beauty of the images, subtle artistic techniques of Hafiz’s poetry. The textological comparison of the Russian and Ukrainian versions of the translations of two ghazals shows that the diligent work of the scholar-translator led to a deeper penetration into the complex world of Hafiz’s poetic lines precisely in the Ukrainian translations, which were made later than the Russian ones. In addition, from a stylistic point of view, Ukrainian texts seem more organic and integral in comparison with Russian versions. A significant merit of Krymsky in the field of translation is the combination of a creative approach with a scientific one: each translated text is accompanied by a passportization, as well as a Cyrillic transliteration of the first line, which opens up opportunities for a comprehensive comparison of both variants of ghazals and their translations in different languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Shidnij Svit
Shidnij Svit Arts and Humanities-History
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
40
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信