“我还没有什么可以冒险使用的”:阿多尼兰·贾德森对詹姆斯·查特的缅文《马太福音》的拒绝

John de Jong
{"title":"“我还没有什么可以冒险使用的”:阿多尼兰·贾德森对詹姆斯·查特的缅文《马太福音》的拒绝","authors":"John de Jong","doi":"10.1177/20516770231168320","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1817, reveals five main issues: (1) Judson’s translation is generally better executed than Chater’s; (2) the two translations are mostly different; (3) there are some places where it appears Judson was following Chater’s translation; (4) occasionally Chater provides a better translation than Judson; and (5) Judson uses more “polite” honorific and religious language than Chater. Judson’s work demonstrates more sophisticated exegesis and translation technique. Two factors contribute to this, the first being Judson’s superior education. The second is that Chater’s work stands in the Serampore/William Carey tradition of Bible translation and shares the weaknesses that have been identified in that approach.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese\",\"authors\":\"John de Jong\",\"doi\":\"10.1177/20516770231168320\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1817, reveals five main issues: (1) Judson’s translation is generally better executed than Chater’s; (2) the two translations are mostly different; (3) there are some places where it appears Judson was following Chater’s translation; (4) occasionally Chater provides a better translation than Judson; and (5) Judson uses more “polite” honorific and religious language than Chater. Judson’s work demonstrates more sophisticated exegesis and translation technique. Two factors contribute to this, the first being Judson’s superior education. The second is that Chater’s work stands in the Serampore/William Carey tradition of Bible translation and shares the weaknesses that have been identified in that approach.\",\"PeriodicalId\":354951,\"journal\":{\"name\":\"The Bible Translator\",\"volume\":\"70 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Bible Translator\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/20516770231168320\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770231168320","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

阿多尼兰·贾德森(Adoniram Judson) 1840年翻译的《圣经》仍然是现代缅甸使用最广泛的版本,他拒绝了詹姆斯·查特(James Chater) 1812年翻译的《马太福音》缅甸文译本。将查特的作品与1817年贾德森第一次翻译圣经的尝试(也是《马太福音》)进行比较,可以发现五个主要问题:(1)贾德森的翻译总体上比查特的翻译要好;(2)两种译文大多不同;(3)在一些地方,贾德森似乎遵循了查特的翻译;(4)有时Chater比Judson翻译得更好;(5)贾德森比查特使用更“礼貌”的敬语和宗教语言。贾德森的作品展示了更复杂的注释和翻译技巧。有两个因素促成了这一点,首先是贾德森优越的教育。第二,查特的作品站在塞兰波尔/威廉·凯里的圣经翻译传统中,并分享了在这种方法中发现的弱点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“I Have Nothing Yet That I Can Venture to Use”: Adoniram Judson’s Rejection of James Chater’s Gospel of Matthew in Burmese
Adoniram Judson, whose 1840 translation of the Bible is still the most widely used version in modern-day Myanmar, rejected James Chater’s 1812 translation of Matthew into Burmese. Comparing Chater’s work with Judson’s first attempt at translating Scripture, which was also the Gospel of Matthew, in 1817, reveals five main issues: (1) Judson’s translation is generally better executed than Chater’s; (2) the two translations are mostly different; (3) there are some places where it appears Judson was following Chater’s translation; (4) occasionally Chater provides a better translation than Judson; and (5) Judson uses more “polite” honorific and religious language than Chater. Judson’s work demonstrates more sophisticated exegesis and translation technique. Two factors contribute to this, the first being Judson’s superior education. The second is that Chater’s work stands in the Serampore/William Carey tradition of Bible translation and shares the weaknesses that have been identified in that approach.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信