布米手稿电影中社会文化词汇的翻译分析

Arshila Andista Mantika, Nurochman Nurochman
{"title":"布米手稿电影中社会文化词汇的翻译分析","authors":"Arshila Andista Mantika, Nurochman Nurochman","doi":"10.47709/ijeal.v3i2.2358","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation problems may arise because of cultural differences in movie subtitles. Thus, subtitling strategies have become important for translating social and cultural information. This study aims to identify the social cultural words using Newmarks’s (1988) theory and to investigate the subtitling strategies employed by the translators using Pedersen’s (2011) theory. The data used in this research are cultural words in Indonesian subtitles and English subtitles in the movie Bumi Manusia. Moreover, the researcher used the descriptive qualitative method. As a result, the researcher found that there were 166 social culture words found in the movie, which were work, name, terms of address, kinship, and leisure terms. The result revealed that the most frequent cultural-related terms of the social cultural words are names of a person with 34% of data. Furthermore, this study found that the translator employed seven subtitling strategies when translating cultural words, which were official equivalent (39%), retention (37%), substitution (14%), direct translation (4%), generalization (4%), omission (2%), and specification (1%). It can be concluded that the official equivalent is the dominant strategy applied by the translator, followed by retention.","PeriodicalId":479906,"journal":{"name":"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Analysis of Social Cultural Words in Bumi Manusia Movie\",\"authors\":\"Arshila Andista Mantika, Nurochman Nurochman\",\"doi\":\"10.47709/ijeal.v3i2.2358\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation problems may arise because of cultural differences in movie subtitles. Thus, subtitling strategies have become important for translating social and cultural information. This study aims to identify the social cultural words using Newmarks’s (1988) theory and to investigate the subtitling strategies employed by the translators using Pedersen’s (2011) theory. The data used in this research are cultural words in Indonesian subtitles and English subtitles in the movie Bumi Manusia. Moreover, the researcher used the descriptive qualitative method. As a result, the researcher found that there were 166 social culture words found in the movie, which were work, name, terms of address, kinship, and leisure terms. The result revealed that the most frequent cultural-related terms of the social cultural words are names of a person with 34% of data. Furthermore, this study found that the translator employed seven subtitling strategies when translating cultural words, which were official equivalent (39%), retention (37%), substitution (14%), direct translation (4%), generalization (4%), omission (2%), and specification (1%). It can be concluded that the official equivalent is the dominant strategy applied by the translator, followed by retention.\",\"PeriodicalId\":479906,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)\",\"volume\":\"70 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2358\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2358","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于电影字幕的文化差异,会产生翻译问题。因此,在翻译社会文化信息时,字幕策略显得尤为重要。本研究旨在运用Newmarks(1988)的理论对社会文化词汇进行识别,并运用Pedersen(2011)的理论对译者所采用的字幕策略进行研究。本研究使用的数据是电影《布米手稿》中印尼语字幕和英语字幕中的文化词汇。此外,研究者采用了描述性定性方法。结果,研究人员在电影中发现了166个社会文化词汇,分别是工作、姓名、称呼、亲属关系和休闲用语。结果显示,在社会文化词汇中,与文化相关的词汇出现频率最高的是一个人的名字,占34%的数据。此外,本研究还发现,译者在翻译文化词汇时采用了七种字幕策略,分别是官方对等(39%)、保留(37%)、替代(14%)、直接翻译(4%)、概括(4%)、省略(2%)和规范(1%)。可以得出结论,官方对等语是译者采用的主导策略,其次是保留策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Analysis of Social Cultural Words in Bumi Manusia Movie
Translation problems may arise because of cultural differences in movie subtitles. Thus, subtitling strategies have become important for translating social and cultural information. This study aims to identify the social cultural words using Newmarks’s (1988) theory and to investigate the subtitling strategies employed by the translators using Pedersen’s (2011) theory. The data used in this research are cultural words in Indonesian subtitles and English subtitles in the movie Bumi Manusia. Moreover, the researcher used the descriptive qualitative method. As a result, the researcher found that there were 166 social culture words found in the movie, which were work, name, terms of address, kinship, and leisure terms. The result revealed that the most frequent cultural-related terms of the social cultural words are names of a person with 34% of data. Furthermore, this study found that the translator employed seven subtitling strategies when translating cultural words, which were official equivalent (39%), retention (37%), substitution (14%), direct translation (4%), generalization (4%), omission (2%), and specification (1%). It can be concluded that the official equivalent is the dominant strategy applied by the translator, followed by retention.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信