三字经》:尼基塔-亚-比丘林译本中的哲学术语 "priroda"["自然"]。比丘林译

IF 0.2 4区 哲学 0 PHILOSOPHY
Chen Peijun, Tatiana S. Sadova
{"title":"三字经》:尼基塔-亚-比丘林译本中的哲学术语 \"priroda\"[\"自然\"]。比丘林译","authors":"Chen Peijun, Tatiana S. Sadova","doi":"10.21146/0042-8744-2023-10-161-168","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article considers the term ‘priroda’ [‘nature’] as a translational reflec­tion of the Russian orientalist, an outstanding sinologist of the 19th century Nikita Ya. Bichurin (1777–1853), connected with the understanding of the con­cept of xing, conveyed by the hieroglyph 性 in the Chinese educational book of the 13th century Three Word Primer (Sanzijing). It is pointed out that by the beginning of the 19th century Russian philosophical terminology was at the stage of formation, that translations of Russian scientists of foreign-language phi­losophical works had a great influence on the entry of a particular term into the system of Russian terminological designations. In this regard, the translations of Chinese sources of philosophical content by Bichurin in the middle of the 19th century deserve attention. On the example of one term ‘priroda’ [‘nature’], the author’s methods of interpretation and, from his point of view, the most ac­curate transmission of the Chinese concept of xing (性) are demonstrated both in the notes and directly in the translation text, using various techniques (epithets, antitheses, stylistic contrast). The translations of the Sanzijing close to Bichurin’s, made by his predecessors, sinologists of the 18th century – Illarion K. Rossokhin (1707–1761) and Alexey L. Leontiev (1716–1786), the peculiari­ties of the perception of the concept of xing by three translators in similar con­texts are noted. The role of the text environment in their attempts to convey a complex concept that had a long-standing internal Chinese worldview evolu­tion is emphasized.","PeriodicalId":46795,"journal":{"name":"VOPROSY FILOSOFII","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Three Word Primer (Sanzijing): the Philosophical Term ‘priroda’ [‘nature’] in Nikita Ya. Bichurin Translation\",\"authors\":\"Chen Peijun, Tatiana S. Sadova\",\"doi\":\"10.21146/0042-8744-2023-10-161-168\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article considers the term ‘priroda’ [‘nature’] as a translational reflec­tion of the Russian orientalist, an outstanding sinologist of the 19th century Nikita Ya. Bichurin (1777–1853), connected with the understanding of the con­cept of xing, conveyed by the hieroglyph 性 in the Chinese educational book of the 13th century Three Word Primer (Sanzijing). It is pointed out that by the beginning of the 19th century Russian philosophical terminology was at the stage of formation, that translations of Russian scientists of foreign-language phi­losophical works had a great influence on the entry of a particular term into the system of Russian terminological designations. In this regard, the translations of Chinese sources of philosophical content by Bichurin in the middle of the 19th century deserve attention. On the example of one term ‘priroda’ [‘nature’], the author’s methods of interpretation and, from his point of view, the most ac­curate transmission of the Chinese concept of xing (性) are demonstrated both in the notes and directly in the translation text, using various techniques (epithets, antitheses, stylistic contrast). The translations of the Sanzijing close to Bichurin’s, made by his predecessors, sinologists of the 18th century – Illarion K. Rossokhin (1707–1761) and Alexey L. Leontiev (1716–1786), the peculiari­ties of the perception of the concept of xing by three translators in similar con­texts are noted. The role of the text environment in their attempts to convey a complex concept that had a long-standing internal Chinese worldview evolu­tion is emphasized.\",\"PeriodicalId\":46795,\"journal\":{\"name\":\"VOPROSY FILOSOFII\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"VOPROSY FILOSOFII\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21146/0042-8744-2023-10-161-168\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"PHILOSOPHY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VOPROSY FILOSOFII","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21146/0042-8744-2023-10-161-168","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文认为“priroda”(“自然”)一词是19世纪杰出的汉学家、俄罗斯东方学家尼基塔·雅(Nikita Ya)的翻译反映。毕其林(1777-1853),与13世纪中国教育书籍《三字经》中以象形文字“”所表达的对“兴”概念的理解有关。指出到19世纪初,俄语哲学术语处于形成阶段,俄语科学家翻译的外文哲学著作对特定术语进入俄语术语体系产生了很大的影响。在这一点上,毕其林在19世纪中期对中国哲学内容的翻译值得关注。以“priroda”(“自然”)一词为例,作者的解释方法,以及从他的角度来看,对中国“行”概念的最准确的传递,在注释中和直接在翻译文本中都得到了证明,使用了各种技巧(修饰语、对立词、风格对比)。在比丘林的前辈、18世纪汉学家罗索金(1707-1761)和列昂捷夫(1716-1786)对《三子经》的翻译中,我们注意到三位译者在相似语境下对“兴”概念的独特理解。文章强调了文本环境在他们试图传达一个复杂概念的过程中所起的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Three Word Primer (Sanzijing): the Philosophical Term ‘priroda’ [‘nature’] in Nikita Ya. Bichurin Translation
The article considers the term ‘priroda’ [‘nature’] as a translational reflec­tion of the Russian orientalist, an outstanding sinologist of the 19th century Nikita Ya. Bichurin (1777–1853), connected with the understanding of the con­cept of xing, conveyed by the hieroglyph 性 in the Chinese educational book of the 13th century Three Word Primer (Sanzijing). It is pointed out that by the beginning of the 19th century Russian philosophical terminology was at the stage of formation, that translations of Russian scientists of foreign-language phi­losophical works had a great influence on the entry of a particular term into the system of Russian terminological designations. In this regard, the translations of Chinese sources of philosophical content by Bichurin in the middle of the 19th century deserve attention. On the example of one term ‘priroda’ [‘nature’], the author’s methods of interpretation and, from his point of view, the most ac­curate transmission of the Chinese concept of xing (性) are demonstrated both in the notes and directly in the translation text, using various techniques (epithets, antitheses, stylistic contrast). The translations of the Sanzijing close to Bichurin’s, made by his predecessors, sinologists of the 18th century – Illarion K. Rossokhin (1707–1761) and Alexey L. Leontiev (1716–1786), the peculiari­ties of the perception of the concept of xing by three translators in similar con­texts are noted. The role of the text environment in their attempts to convey a complex concept that had a long-standing internal Chinese worldview evolu­tion is emphasized.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
VOPROSY FILOSOFII
VOPROSY FILOSOFII PHILOSOPHY-
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
100
期刊介绍: "Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В настоящее время является органом Президиума Российской Академии Наук. Журнал "Вопросы философии" исторически тесно связан с Институтом философии РАН. Выходит ежемесячно. Журнал был основан в июле 1947 г. Интернет-версия журнала запущена в мае 2009 года.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信