Vasyl stefanyk作品的外国解读

S. Khorob
{"title":"Vasyl stefanyk作品的外国解读","authors":"S. Khorob","doi":"10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to reveal the peculiarities of functioning of translations of Vasyl Stefanyk’s novellas in other languages: both in the Slavic and in the Romance-Germanic world, elucidate a translatological toolkit in old and contemporary interpretations. The research methods lie in employing a philological method and linguistic principles, as well as the principles of reader-response criticism through the prism of comparative approaches and comparative-historical principles of analysing the foreign language material, created by translators on the basis of Vasyl Stefanyk’s novellas. The results of researching into the posed problem led to the discovery of quite different methodological strategies of the foreign interpretation of different periods of translations of Vasyl Stefanyk’s works, the delineation of the whole complex of issues connected with a fictional being of Vasyl Stefanyk’s translated novellas, for example, in Polish, Bulgarian, Czech, Russian or English, German, French, Spanish languages. It is proved that foreign translators, first of all, used Stefanyk’s word as a fictional unit and succeeded the cases where the translation of Stefanyk’s text was done not literally, but, first and foremost, adequately for the writer’s ideological-aesthetical conceivement. Having implemented Russian and English translations of Vasyl Stefanyk’s novellas for analyzing the posed problem, there are made the conclusions as to creative successes and failures of numerous translators of Vasyl Stefanyk’s novellas into these languages. The scientific novelty of the article lies in the fact that it actualizes an important problem of being of the Ukrainian author’s prose in other languages in different cultural-historical environments, in the lingual space of these or those literatures.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION\",\"authors\":\"S. Khorob\",\"doi\":\"10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this study is to reveal the peculiarities of functioning of translations of Vasyl Stefanyk’s novellas in other languages: both in the Slavic and in the Romance-Germanic world, elucidate a translatological toolkit in old and contemporary interpretations. The research methods lie in employing a philological method and linguistic principles, as well as the principles of reader-response criticism through the prism of comparative approaches and comparative-historical principles of analysing the foreign language material, created by translators on the basis of Vasyl Stefanyk’s novellas. The results of researching into the posed problem led to the discovery of quite different methodological strategies of the foreign interpretation of different periods of translations of Vasyl Stefanyk’s works, the delineation of the whole complex of issues connected with a fictional being of Vasyl Stefanyk’s translated novellas, for example, in Polish, Bulgarian, Czech, Russian or English, German, French, Spanish languages. It is proved that foreign translators, first of all, used Stefanyk’s word as a fictional unit and succeeded the cases where the translation of Stefanyk’s text was done not literally, but, first and foremost, adequately for the writer’s ideological-aesthetical conceivement. Having implemented Russian and English translations of Vasyl Stefanyk’s novellas for analyzing the posed problem, there are made the conclusions as to creative successes and failures of numerous translators of Vasyl Stefanyk’s novellas into these languages. The scientific novelty of the article lies in the fact that it actualizes an important problem of being of the Ukrainian author’s prose in other languages in different cultural-historical environments, in the lingual space of these or those literatures.\",\"PeriodicalId\":338851,\"journal\":{\"name\":\"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是揭示Vasyl Stefanyk的中篇小说在其他语言中的翻译功能的特点:在斯拉夫语和浪漫-日耳曼语世界中,阐明一个古老的和现代的翻译工具。本文的研究方法是运用文字学方法和语言学原理,以及读者反应批评的原则,通过比较方法和比较历史原则的棱镜来分析译者在Vasyl Stefanyk中篇小说的基础上创造的外语材料。对所提出问题的研究结果使我们发现Vasyl Stefanyk作品不同时期翻译的外国解释的方法策略截然不同,对Vasyl Stefanyk中篇小说的虚构存在的整体复杂问题的描述,例如波兰语,保加利亚语,捷克语,俄语或英语,德语,法语,西班牙语。事实证明,外国译者首先把斯蒂凡克的词作为一个虚构的单位来使用,并继承了斯蒂凡克的文本翻译不是按字面意思翻译,而是首先充分体现作者的思想审美观念的情况。本文通过对Vasyl Stefanyk中篇小说的俄文和英译本进行分析,得出了Vasyl Stefanyk中篇小说英英翻译的成功和失败的结论。本文的科学新颖性在于它将乌克兰作家散文在不同的文化历史环境中,在这些或那些文献的语言空间中存在的重要问题付诸实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION
The aim of this study is to reveal the peculiarities of functioning of translations of Vasyl Stefanyk’s novellas in other languages: both in the Slavic and in the Romance-Germanic world, elucidate a translatological toolkit in old and contemporary interpretations. The research methods lie in employing a philological method and linguistic principles, as well as the principles of reader-response criticism through the prism of comparative approaches and comparative-historical principles of analysing the foreign language material, created by translators on the basis of Vasyl Stefanyk’s novellas. The results of researching into the posed problem led to the discovery of quite different methodological strategies of the foreign interpretation of different periods of translations of Vasyl Stefanyk’s works, the delineation of the whole complex of issues connected with a fictional being of Vasyl Stefanyk’s translated novellas, for example, in Polish, Bulgarian, Czech, Russian or English, German, French, Spanish languages. It is proved that foreign translators, first of all, used Stefanyk’s word as a fictional unit and succeeded the cases where the translation of Stefanyk’s text was done not literally, but, first and foremost, adequately for the writer’s ideological-aesthetical conceivement. Having implemented Russian and English translations of Vasyl Stefanyk’s novellas for analyzing the posed problem, there are made the conclusions as to creative successes and failures of numerous translators of Vasyl Stefanyk’s novellas into these languages. The scientific novelty of the article lies in the fact that it actualizes an important problem of being of the Ukrainian author’s prose in other languages in different cultural-historical environments, in the lingual space of these or those literatures.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信