{"title":"翻译主义翻译:詹姆斯·乔伊斯语言实验的翻译方法(以乌克兰版小说《尤利西斯》为例,欧·特雷赫和欧·莫克罗沃斯基译)","authors":"M. Bondarenko","doi":"10.24919/2308-4863.2/30.212280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article seeks to discover approaches to translating literary translingualism, which constitutes an essential component of James Joyce’s artistic method. The study is based on the latest Ukrainian edition of the novel Ulysses translated by Oleksandr Terekh and Oleksandr Mokrovolskyi (2018). Relying on the definition of translingualism as “phenomenon of authors who write in more than one language or at least in a language other than their primary one” (Kellmann, 2000: ix), I suggest that unlike bi- and multilingualism, i.e. co-existence of two and more languages within a literary text, translingualism involves code-mixing rather than code-switching. Following Maria Tymoczko’s basic characteristics of postcolonial writing, I argue that translingualism also manifests itself in the works of the authors with bi- or multilingual background in the form of perturbations in lexis (imported lexical items, unusual collocations, non-standard frequency distributions, variant semantic fields and occasionalisms), unusual syntax and defamiliarized language. The analysis of 125 instances of translingualism demonstrates that homogenization of the translingual narrative is applied in the majority of cases (42%). However, total elimination of the foreign component is considered least desirable for rendering translingual elements. The neutralization tendency is often observed in instances of grammatical interference. The substitution of the ST translingual element with vernacularism or dialectal word is observed in 24% of the analyzed examples. Such strategy is effective for rendering Hiberno-English expressions as the latter function as vernacular in ST. Though the translingual element is also eliminated, the text preserves its stylistic and pragmatic function. Zero translation with a footnote, found in 19% of cases, is successfully used as means of compensation in case of multi- and translingual clusters. Finally, transliteration and loan translation is the least frequent strategy used by the Ukrainian translators of Ulysses (15%). It is particularly effective for rendering Joyce’s occasionalisms.","PeriodicalId":443470,"journal":{"name":"Humanities science current issues","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLINGUALISM TRANSLATED: APPROACHES TO RENDERING JAMES JOYCE’S LINGUAL EXPERIMENTS (AS BASED ON THE UKRAINIAN EDITION OF THE NOVEL ULYSSES TRANSLATED BY O. TEREKH AND O. MOKROVOSLKYI)\",\"authors\":\"M. Bondarenko\",\"doi\":\"10.24919/2308-4863.2/30.212280\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article seeks to discover approaches to translating literary translingualism, which constitutes an essential component of James Joyce’s artistic method. The study is based on the latest Ukrainian edition of the novel Ulysses translated by Oleksandr Terekh and Oleksandr Mokrovolskyi (2018). Relying on the definition of translingualism as “phenomenon of authors who write in more than one language or at least in a language other than their primary one” (Kellmann, 2000: ix), I suggest that unlike bi- and multilingualism, i.e. co-existence of two and more languages within a literary text, translingualism involves code-mixing rather than code-switching. Following Maria Tymoczko’s basic characteristics of postcolonial writing, I argue that translingualism also manifests itself in the works of the authors with bi- or multilingual background in the form of perturbations in lexis (imported lexical items, unusual collocations, non-standard frequency distributions, variant semantic fields and occasionalisms), unusual syntax and defamiliarized language. The analysis of 125 instances of translingualism demonstrates that homogenization of the translingual narrative is applied in the majority of cases (42%). However, total elimination of the foreign component is considered least desirable for rendering translingual elements. The neutralization tendency is often observed in instances of grammatical interference. The substitution of the ST translingual element with vernacularism or dialectal word is observed in 24% of the analyzed examples. Such strategy is effective for rendering Hiberno-English expressions as the latter function as vernacular in ST. Though the translingual element is also eliminated, the text preserves its stylistic and pragmatic function. Zero translation with a footnote, found in 19% of cases, is successfully used as means of compensation in case of multi- and translingual clusters. Finally, transliteration and loan translation is the least frequent strategy used by the Ukrainian translators of Ulysses (15%). It is particularly effective for rendering Joyce’s occasionalisms.\",\"PeriodicalId\":443470,\"journal\":{\"name\":\"Humanities science current issues\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Humanities science current issues\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24919/2308-4863.2/30.212280\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanities science current issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24919/2308-4863.2/30.212280","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
文学翻译主义是詹姆斯·乔伊斯艺术方法的重要组成部分,本文试图探索文学翻译主义的翻译方法。这项研究基于乌克兰最新版的小说《尤利西斯》,由亚历山大·特列克和亚历山大·莫克罗夫斯基(Oleksandr Terekh and Oleksandr Mokrovolskyi)翻译。根据翻译主义的定义,即“作者用一种以上的语言写作,或者至少用一种母语以外的语言写作的现象”(Kellmann, 2000: ix),我认为,与双语和多语主义(即在文学文本中共存两种以上的语言)不同,翻译主义涉及代码混合而不是代码转换。根据Maria Tymoczko后殖民写作的基本特征,我认为翻译主义也表现在双语或多语背景的作者的作品中,表现为词汇的扰动(引进词汇、不寻常的搭配、不标准的频率分布、变异的语义场和偶次主义)、不寻常的句法和陌生化的语言。对125个翻译案例的分析表明,大多数情况下(42%)存在译语叙事同质化现象。然而,对于翻译语言元素来说,完全消除外来成分被认为是最不可取的。中和倾向经常在语法干扰的情况下观察到。在分析的例句中,有24%的译语成分被白话或方言词所替代。这种策略可以有效地使希伯诺-英语表达在圣中发挥白话的功能,虽然也消除了译语元素,但文本保留了其风格和语用功能。在19%的案例中,有脚注的零翻译被成功地用作多语言和跨语言集群的补偿手段。最后,音译和借译是乌克兰语《尤利西斯》译者使用频率最低的策略(15%)。它特别有效地表现了乔伊斯的偶然性。
TRANSLINGUALISM TRANSLATED: APPROACHES TO RENDERING JAMES JOYCE’S LINGUAL EXPERIMENTS (AS BASED ON THE UKRAINIAN EDITION OF THE NOVEL ULYSSES TRANSLATED BY O. TEREKH AND O. MOKROVOSLKYI)
This article seeks to discover approaches to translating literary translingualism, which constitutes an essential component of James Joyce’s artistic method. The study is based on the latest Ukrainian edition of the novel Ulysses translated by Oleksandr Terekh and Oleksandr Mokrovolskyi (2018). Relying on the definition of translingualism as “phenomenon of authors who write in more than one language or at least in a language other than their primary one” (Kellmann, 2000: ix), I suggest that unlike bi- and multilingualism, i.e. co-existence of two and more languages within a literary text, translingualism involves code-mixing rather than code-switching. Following Maria Tymoczko’s basic characteristics of postcolonial writing, I argue that translingualism also manifests itself in the works of the authors with bi- or multilingual background in the form of perturbations in lexis (imported lexical items, unusual collocations, non-standard frequency distributions, variant semantic fields and occasionalisms), unusual syntax and defamiliarized language. The analysis of 125 instances of translingualism demonstrates that homogenization of the translingual narrative is applied in the majority of cases (42%). However, total elimination of the foreign component is considered least desirable for rendering translingual elements. The neutralization tendency is often observed in instances of grammatical interference. The substitution of the ST translingual element with vernacularism or dialectal word is observed in 24% of the analyzed examples. Such strategy is effective for rendering Hiberno-English expressions as the latter function as vernacular in ST. Though the translingual element is also eliminated, the text preserves its stylistic and pragmatic function. Zero translation with a footnote, found in 19% of cases, is successfully used as means of compensation in case of multi- and translingual clusters. Finally, transliteration and loan translation is the least frequent strategy used by the Ukrainian translators of Ulysses (15%). It is particularly effective for rendering Joyce’s occasionalisms.