英语、荷兰语和德语中人称代词的用法

J. Auwera, Volker Gast, Jeroen Vanderbiesen
{"title":"英语、荷兰语和德语中人称代词的用法","authors":"J. Auwera, Volker Gast, Jeroen Vanderbiesen","doi":"10.2143/LB.98.0.2990718","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The pronoun man derives from the homophonous noun meaning ‘man’. English had such a pronoun, but it disappeared in the 15 th century (Rissanen 1997: 517–521), so Modern English does not have a ‘man’ strategy for impersonal reference. Conversely, German, at least in the written register, very rarely uses a ‘you’ strategy of the type illustrated in (1). Dutch would seem to have both a ‘man’ and a ‘you’ strategy: 1","PeriodicalId":202317,"journal":{"name":"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"29","resultStr":"{\"title\":\"Human Impersonal Pronoun Uses in English, Dutch and German\",\"authors\":\"J. Auwera, Volker Gast, Jeroen Vanderbiesen\",\"doi\":\"10.2143/LB.98.0.2990718\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The pronoun man derives from the homophonous noun meaning ‘man’. English had such a pronoun, but it disappeared in the 15 th century (Rissanen 1997: 517–521), so Modern English does not have a ‘man’ strategy for impersonal reference. Conversely, German, at least in the written register, very rarely uses a ‘you’ strategy of the type illustrated in (1). Dutch would seem to have both a ‘man’ and a ‘you’ strategy: 1\",\"PeriodicalId\":202317,\"journal\":{\"name\":\"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"29\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/LB.98.0.2990718\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/LB.98.0.2990718","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 29

摘要

代词man来源于同音名词,意思是“人”。英语有这样一个代词,但它在15世纪消失了(Rissanen 1997: 517-521),所以现代英语没有“man”策略作为非人称指称。相反,德语,至少在书面语域中,很少使用(1)中所示的“你”策略。荷兰语似乎既有“man”策略,也有“you”策略
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Human Impersonal Pronoun Uses in English, Dutch and German
The pronoun man derives from the homophonous noun meaning ‘man’. English had such a pronoun, but it disappeared in the 15 th century (Rissanen 1997: 517–521), so Modern English does not have a ‘man’ strategy for impersonal reference. Conversely, German, at least in the written register, very rarely uses a ‘you’ strategy of the type illustrated in (1). Dutch would seem to have both a ‘man’ and a ‘you’ strategy: 1
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信