第 66 首十四行诗还是第 66 首十四行诗:翻译对比分析

Senem Üstün Kaya
{"title":"第 66 首十四行诗还是第 66 首十四行诗:翻译对比分析","authors":"Senem Üstün Kaya","doi":"10.37583/DIYALOG.802269","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As a branch of General Literature Science, ‘Comparative Literature’ comprises of the comparisons and contrasts between two literary texts written in different languages. The aim of analysis, based on comparisons, is to determine the common or similar elements of two texts in terms of style, motif or theme. In order to understand the literary texts, stylistics and the analysis of linguistic codes in literary texts are one of the most essential tools that provide the reader understanding of a texts. Within Comparative Literature, the significance of translation is undeniable and comparing a text with its translation is within the scope of comparative studies. A comparative translation sample, which explores the similarities and differences between a poem and its translated version, constitutes the core of this study. Within this scope, in this study, William Shakespeare’s Sonnet 66 and Can Yucel’s translation and interpretation of the poem titled as 66. Sone were analysed to examine how the poem was translated in terms of Katharina Reiss’s content based (inhaltsbetont) translation model.","PeriodicalId":161280,"journal":{"name":"Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi\",\"authors\":\"Senem Üstün Kaya\",\"doi\":\"10.37583/DIYALOG.802269\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As a branch of General Literature Science, ‘Comparative Literature’ comprises of the comparisons and contrasts between two literary texts written in different languages. The aim of analysis, based on comparisons, is to determine the common or similar elements of two texts in terms of style, motif or theme. In order to understand the literary texts, stylistics and the analysis of linguistic codes in literary texts are one of the most essential tools that provide the reader understanding of a texts. Within Comparative Literature, the significance of translation is undeniable and comparing a text with its translation is within the scope of comparative studies. A comparative translation sample, which explores the similarities and differences between a poem and its translated version, constitutes the core of this study. Within this scope, in this study, William Shakespeare’s Sonnet 66 and Can Yucel’s translation and interpretation of the poem titled as 66. Sone were analysed to examine how the poem was translated in terms of Katharina Reiss’s content based (inhaltsbetont) translation model.\",\"PeriodicalId\":161280,\"journal\":{\"name\":\"Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37583/DIYALOG.802269\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37583/DIYALOG.802269","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

作为普通文学科学的一个分支,“比较文学”包括用不同语言写的两种文学文本之间的比较和对比。分析的目的是在比较的基础上确定两篇文章在风格、母题或主题方面的共同或相似的元素。为了理解文学文本,文体学和文学文本中的语言符码分析是为读者提供文本理解的最重要的工具之一。在比较文学中,翻译的重要性是不可否认的,将文本与其翻译进行比较是比较研究的范围。比较翻译样本是本研究的核心内容,它探讨了诗歌与其翻译版本之间的异同。在此范围内,本文研究了莎士比亚的十四行诗《66》和岳尔对《66》的翻译与解释。本文对其中一些进行了分析,以考察这首诗是如何按照卡塔琳娜·赖斯基于内容的翻译模式翻译的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi
As a branch of General Literature Science, ‘Comparative Literature’ comprises of the comparisons and contrasts between two literary texts written in different languages. The aim of analysis, based on comparisons, is to determine the common or similar elements of two texts in terms of style, motif or theme. In order to understand the literary texts, stylistics and the analysis of linguistic codes in literary texts are one of the most essential tools that provide the reader understanding of a texts. Within Comparative Literature, the significance of translation is undeniable and comparing a text with its translation is within the scope of comparative studies. A comparative translation sample, which explores the similarities and differences between a poem and its translated version, constitutes the core of this study. Within this scope, in this study, William Shakespeare’s Sonnet 66 and Can Yucel’s translation and interpretation of the poem titled as 66. Sone were analysed to examine how the poem was translated in terms of Katharina Reiss’s content based (inhaltsbetont) translation model.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信