{"title":"虚构文本中呈现混杂性的方法(基于柯南·道尔故事的乌克兰语翻译)","authors":"R. Povoroznyuk","doi":"10.30525/978-9934-588-37-2/18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION Analysing the problems of translation, we’re invariably drawn to the notion of genre, its cross -cultural peculiarities, similar and contrasting features of the purported generic namesakes in the associated cultures. According to K. Reiß and H.Vermeer, the genres are divided into three principal classes: genres which may be found in all cultures, genres which may be found in more than one, but not in all cultures, and genres which are typical of hardly more than one culture 1 . In a similar vein, generic conventions vary from culture-specific, i.e. different from culture to culture, and more or less universal, or at least supracultural. But even in the case of supra-cultural or universal conventions, the specific linguistic realization in the individual languages and cultures 2 may differ. Hence, the hybrid translations of fictional texts replete with terminological units and possessing rhetorical properties of academic literature and fiction evolve. Based on our study reference data, medicofictional hybrid texts combine the formal and expressive conventions of fiction, and informative and terminological conventions of medical texts. Cultural-textual hybridity 3 is thus viewed as a result of discourse interference 4 and the essence of macrostructural texts 5 . The aim of the present study is to analyze the translation procedures applied for rendering medical terminology outside of a specialized text, and to evaluate the Ukrainian equivalents suggested in the authorized (by M. Dmytrenko) and unauthorized (by S. Ukoz) translations of A. Conan Doyle’s stories in terms of their adequacy and acceptability.","PeriodicalId":272800,"journal":{"name":"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"METHODOLOGY OF RENDERING HYBRIDITY IN FICTIONAL TEXTS (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF A. CONAN DOYLE’S STORIES)\",\"authors\":\"R. Povoroznyuk\",\"doi\":\"10.30525/978-9934-588-37-2/18\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"INTRODUCTION Analysing the problems of translation, we’re invariably drawn to the notion of genre, its cross -cultural peculiarities, similar and contrasting features of the purported generic namesakes in the associated cultures. According to K. Reiß and H.Vermeer, the genres are divided into three principal classes: genres which may be found in all cultures, genres which may be found in more than one, but not in all cultures, and genres which are typical of hardly more than one culture 1 . In a similar vein, generic conventions vary from culture-specific, i.e. different from culture to culture, and more or less universal, or at least supracultural. But even in the case of supra-cultural or universal conventions, the specific linguistic realization in the individual languages and cultures 2 may differ. Hence, the hybrid translations of fictional texts replete with terminological units and possessing rhetorical properties of academic literature and fiction evolve. Based on our study reference data, medicofictional hybrid texts combine the formal and expressive conventions of fiction, and informative and terminological conventions of medical texts. Cultural-textual hybridity 3 is thus viewed as a result of discourse interference 4 and the essence of macrostructural texts 5 . The aim of the present study is to analyze the translation procedures applied for rendering medical terminology outside of a specialized text, and to evaluate the Ukrainian equivalents suggested in the authorized (by M. Dmytrenko) and unauthorized (by S. Ukoz) translations of A. Conan Doyle’s stories in terms of their adequacy and acceptability.\",\"PeriodicalId\":272800,\"journal\":{\"name\":\"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-37-2/18\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN RESEARCHES IN PHILOLOGICAL SCIENCES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30525/978-9934-588-37-2/18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
METHODOLOGY OF RENDERING HYBRIDITY IN FICTIONAL TEXTS (BASED ON THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF A. CONAN DOYLE’S STORIES)
INTRODUCTION Analysing the problems of translation, we’re invariably drawn to the notion of genre, its cross -cultural peculiarities, similar and contrasting features of the purported generic namesakes in the associated cultures. According to K. Reiß and H.Vermeer, the genres are divided into three principal classes: genres which may be found in all cultures, genres which may be found in more than one, but not in all cultures, and genres which are typical of hardly more than one culture 1 . In a similar vein, generic conventions vary from culture-specific, i.e. different from culture to culture, and more or less universal, or at least supracultural. But even in the case of supra-cultural or universal conventions, the specific linguistic realization in the individual languages and cultures 2 may differ. Hence, the hybrid translations of fictional texts replete with terminological units and possessing rhetorical properties of academic literature and fiction evolve. Based on our study reference data, medicofictional hybrid texts combine the formal and expressive conventions of fiction, and informative and terminological conventions of medical texts. Cultural-textual hybridity 3 is thus viewed as a result of discourse interference 4 and the essence of macrostructural texts 5 . The aim of the present study is to analyze the translation procedures applied for rendering medical terminology outside of a specialized text, and to evaluate the Ukrainian equivalents suggested in the authorized (by M. Dmytrenko) and unauthorized (by S. Ukoz) translations of A. Conan Doyle’s stories in terms of their adequacy and acceptability.