英汉翻译中的自动交际——以严复《进化论与伦理学》翻译为例

Du Yakun, Linzhou Fan, Arbey Hernan Medina Rocha, Rodrigo Cabrera Perez, Clara Isabel Bermudez Santana
{"title":"英汉翻译中的自动交际——以严复《进化论与伦理学》翻译为例","authors":"Du Yakun, Linzhou Fan, Arbey Hernan Medina Rocha, Rodrigo Cabrera Perez, Clara Isabel Bermudez Santana","doi":"10.20431/2347-3134.1103001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"'s translation of Huxley's Evolution and Ethics, known as Tian Yan Lun ( 天演 论 ), is a seminal work of intellectual enlightenment in modern China that contributed significantly to the cultural shaping and political changes of the late Qing society. Despite its importance, Yan's translation was not a direct rendering but rather a cultural translation that took into account the cultural context and audience's receptivity. The strategies he adopted to achieve communication with readers included intextuality and setting communicative threads, enabling the translation to integrate into the cultural context of the target language and achieve auto-communication. The evocative and poetic functions of the target text attracted a wider audience and were influential among several political factions in modern China. As such, this paper aims to analyze in detail the auto-communicative process of Yan's translation and the strategies he employed to achieve cultural integration, which remain significant today.","PeriodicalId":137524,"journal":{"name":"International Journal on Studies in English Language and Literature","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Auto-Communication in English-Chinese Translation:A Case Study of Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics\",\"authors\":\"Du Yakun, Linzhou Fan, Arbey Hernan Medina Rocha, Rodrigo Cabrera Perez, Clara Isabel Bermudez Santana\",\"doi\":\"10.20431/2347-3134.1103001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"'s translation of Huxley's Evolution and Ethics, known as Tian Yan Lun ( 天演 论 ), is a seminal work of intellectual enlightenment in modern China that contributed significantly to the cultural shaping and political changes of the late Qing society. Despite its importance, Yan's translation was not a direct rendering but rather a cultural translation that took into account the cultural context and audience's receptivity. The strategies he adopted to achieve communication with readers included intextuality and setting communicative threads, enabling the translation to integrate into the cultural context of the target language and achieve auto-communication. The evocative and poetic functions of the target text attracted a wider audience and were influential among several political factions in modern China. As such, this paper aims to analyze in detail the auto-communicative process of Yan's translation and the strategies he employed to achieve cultural integration, which remain significant today.\",\"PeriodicalId\":137524,\"journal\":{\"name\":\"International Journal on Studies in English Language and Literature\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal on Studies in English Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20431/2347-3134.1103001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal on Studies in English Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20431/2347-3134.1103001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

他翻译的赫胥黎的《进化论与伦理学》被称为《天言论》,是现代中国思想启蒙的开创性著作,对晚清社会的文化塑造和政治变革做出了重大贡献。尽管翻译很重要,但他的翻译并不是直接的翻译,而是考虑到文化语境和受众接受程度的文化翻译。他在与读者进行交际时所采用的策略包括语篇性和设置交际线索,使译文能够融入目的语的文化语境,实现自动交际。译文的唤起和诗意功能吸引了更广泛的受众,并在近代中国的几个政治派别中产生了影响。因此,本文旨在详细分析阎翻译的自动交际过程以及他为实现文化融合所采用的策略,这些策略在今天仍然具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Auto-Communication in English-Chinese Translation:A Case Study of Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics
's translation of Huxley's Evolution and Ethics, known as Tian Yan Lun ( 天演 论 ), is a seminal work of intellectual enlightenment in modern China that contributed significantly to the cultural shaping and political changes of the late Qing society. Despite its importance, Yan's translation was not a direct rendering but rather a cultural translation that took into account the cultural context and audience's receptivity. The strategies he adopted to achieve communication with readers included intextuality and setting communicative threads, enabling the translation to integrate into the cultural context of the target language and achieve auto-communication. The evocative and poetic functions of the target text attracted a wider audience and were influential among several political factions in modern China. As such, this paper aims to analyze in detail the auto-communicative process of Yan's translation and the strategies he employed to achieve cultural integration, which remain significant today.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信