语音特征及其翻译方法

T. Sapukh, A. V. Chernikova
{"title":"语音特征及其翻译方法","authors":"T. Sapukh, A. V. Chernikova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-3-172-182","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. The article is devoted to the study of ways to transfer the features of the character’s speech characteristics into Russian. The authors consider speech characterization as a selection of words, expressions and turns of speech, acting as a means of artistic representation of actors. The functions that perform the speech features of the character are discussed in the work. The authors analyze the ways of translating the speech characteristics of the characters of D. Mitchell’s work Black Swan Green into Russian, comparing two existing translations by T. Borovikova and A. Polyarinov. \nPurpose. To identify ways of translating the speech characteristics of the characters by the example of translations of the work of D. Mitchell Black Swan Green, performed by T. Borovikova and A. Polyarinov. \nMaterials and methods. The material of the research is David Mitchell’s novel Black Swan Green, as well as its translations into Russian, made by Tatiana Borovikova and Alexey Polyarinov. The research methods were the comparative analysis, linguistic observation, as well as the continuous sampling method. \nResults. Based on the analysis of fragments from the work, it was revealed that when translating the speech characteristics of the characters, the translators used lexical and grammatical transformations (functional replacements, omissions, literal translation, repetition and doubling of the consonant sound, concretization and addition), trying to preserve both the plan of expression and the plan of content.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SPEECH CHARACTERISTICS AND METHODS OF ITS TRANSLATION\",\"authors\":\"T. Sapukh, A. V. Chernikova\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2022-14-3-172-182\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background. The article is devoted to the study of ways to transfer the features of the character’s speech characteristics into Russian. The authors consider speech characterization as a selection of words, expressions and turns of speech, acting as a means of artistic representation of actors. The functions that perform the speech features of the character are discussed in the work. The authors analyze the ways of translating the speech characteristics of the characters of D. Mitchell’s work Black Swan Green into Russian, comparing two existing translations by T. Borovikova and A. Polyarinov. \\nPurpose. To identify ways of translating the speech characteristics of the characters by the example of translations of the work of D. Mitchell Black Swan Green, performed by T. Borovikova and A. Polyarinov. \\nMaterials and methods. The material of the research is David Mitchell’s novel Black Swan Green, as well as its translations into Russian, made by Tatiana Borovikova and Alexey Polyarinov. The research methods were the comparative analysis, linguistic observation, as well as the continuous sampling method. \\nResults. Based on the analysis of fragments from the work, it was revealed that when translating the speech characteristics of the characters, the translators used lexical and grammatical transformations (functional replacements, omissions, literal translation, repetition and doubling of the consonant sound, concretization and addition), trying to preserve both the plan of expression and the plan of content.\",\"PeriodicalId\":288940,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-172-182\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-172-182","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景。本文致力于研究如何将人物的语音特征转化为俄语。作者认为言语塑造是对言语、表情和语调的选择,是对演员进行艺术表现的一种手段。文中还讨论了实现人物语音特征的功能。通过对博罗维科娃和波利亚里诺夫两种译本的比较,分析了米切尔作品《黑天鹅绿》中人物言语特征的俄文翻译方法。目的。以博罗维科娃和波利亚里诺夫翻译的米切尔的作品《黑天鹅格林》为例,探讨人物言语特征的翻译方法。材料和方法。这项研究的材料是大卫·米切尔的小说《黑天鹅绿》,以及由塔蒂亚娜·博罗维科娃和阿列克谢·波利亚里诺夫翻译的俄文。研究方法有比较分析法、语言观察法和连续抽样法。结果。通过对作品片段的分析,发现译者在翻译人物的言语特征时,采用了词汇和语法转换(功能替换、省略、直译、辅音重复和加倍、具体化和加法),力求既保留表达计划,又保留内容计划。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
SPEECH CHARACTERISTICS AND METHODS OF ITS TRANSLATION
Background. The article is devoted to the study of ways to transfer the features of the character’s speech characteristics into Russian. The authors consider speech characterization as a selection of words, expressions and turns of speech, acting as a means of artistic representation of actors. The functions that perform the speech features of the character are discussed in the work. The authors analyze the ways of translating the speech characteristics of the characters of D. Mitchell’s work Black Swan Green into Russian, comparing two existing translations by T. Borovikova and A. Polyarinov. Purpose. To identify ways of translating the speech characteristics of the characters by the example of translations of the work of D. Mitchell Black Swan Green, performed by T. Borovikova and A. Polyarinov. Materials and methods. The material of the research is David Mitchell’s novel Black Swan Green, as well as its translations into Russian, made by Tatiana Borovikova and Alexey Polyarinov. The research methods were the comparative analysis, linguistic observation, as well as the continuous sampling method. Results. Based on the analysis of fragments from the work, it was revealed that when translating the speech characteristics of the characters, the translators used lexical and grammatical transformations (functional replacements, omissions, literal translation, repetition and doubling of the consonant sound, concretization and addition), trying to preserve both the plan of expression and the plan of content.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信