酒店行业多语种菜单翻译质量的重要性

{"title":"酒店行业多语种菜单翻译质量的重要性","authors":"","doi":"10.35666/25662880.2019.5.72","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Direct contact with a guest is realized verbally for which tourist workers' knowledge of foreign languages is necessary. Apart from the verbal contact with employees, menus in hospitability facilities still serve the purpose of a business card that with its design, print, size, food and facility information, and multilingualism is a symbol of restaurant's identity and theme. By analyzing the available research, direct and indirect consequences of unprofessional translations are apparent, resulting in the incomprehensible text of a restaurant offer. Objective: In this paper the author will make a review of available literature with the aim to investigate in systematical way the existent researches dealing with the issues of quality menu translations as well as the most common present translation strategies for translating such professional texts. Material and methods: A range of methods is available for synthesizing diverse forms of evidence. These include thematic analysis, grounded theory and qualitative comparative analysis. Methods vary in their strengths and weaknesses, ability to deal with qualitative and quantitative forms of evidence, and type of question for which they are most suitable. Results and conclusion: After a systematic analysis of the previously mentioned issues through available literature, the authors' conclusion is that the menu status should be determined as a text for special purpose dedicated to the specific target group of guests - tourists. The menu language needs to be adjusted in a clear and simple way keeping the characteristics and style of food in informative function on a foreign language.","PeriodicalId":219294,"journal":{"name":"JOURNAL OF TOURSIM AND HOSPITALITY MANAGEMENT","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"IMPORTANCE OF THE TRANSLATION QUALITY OF MULTILINGUAL MENUS IN HOSPITALITY INDUSTRY\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.35666/25662880.2019.5.72\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Direct contact with a guest is realized verbally for which tourist workers' knowledge of foreign languages is necessary. Apart from the verbal contact with employees, menus in hospitability facilities still serve the purpose of a business card that with its design, print, size, food and facility information, and multilingualism is a symbol of restaurant's identity and theme. By analyzing the available research, direct and indirect consequences of unprofessional translations are apparent, resulting in the incomprehensible text of a restaurant offer. Objective: In this paper the author will make a review of available literature with the aim to investigate in systematical way the existent researches dealing with the issues of quality menu translations as well as the most common present translation strategies for translating such professional texts. Material and methods: A range of methods is available for synthesizing diverse forms of evidence. These include thematic analysis, grounded theory and qualitative comparative analysis. Methods vary in their strengths and weaknesses, ability to deal with qualitative and quantitative forms of evidence, and type of question for which they are most suitable. Results and conclusion: After a systematic analysis of the previously mentioned issues through available literature, the authors' conclusion is that the menu status should be determined as a text for special purpose dedicated to the specific target group of guests - tourists. The menu language needs to be adjusted in a clear and simple way keeping the characteristics and style of food in informative function on a foreign language.\",\"PeriodicalId\":219294,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF TOURSIM AND HOSPITALITY MANAGEMENT\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF TOURSIM AND HOSPITALITY MANAGEMENT\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35666/25662880.2019.5.72\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF TOURSIM AND HOSPITALITY MANAGEMENT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35666/25662880.2019.5.72","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

与客人的直接接触是口头上实现的,因此旅游工作者的外语知识是必要的。除了与员工的口头交流外,酒店设施的菜单仍然起到名片的作用,其设计,印刷,大小,食物和设施信息以及多语言是餐厅身份和主题的象征。通过对现有研究的分析,不专业翻译的直接和间接后果是显而易见的,导致餐馆的报价文本难以理解。目的:本文通过对现有文献的梳理,系统地探讨国内外关于菜单翻译质量问题的研究,以及目前翻译此类专业文本时最常见的翻译策略。材料和方法:有一系列方法可用于合成不同形式的证据。这些方法包括主题分析、扎根理论和定性比较分析。方法的优点和缺点、处理定性和定量证据的能力以及最适合的问题类型各不相同。结果与结论:通过现有文献对上述问题进行系统分析后,作者的结论是菜单状态应该被确定为一种专门针对特定目标客人群体——游客的特殊目的文本。菜单语言的调整要清晰、简洁,同时保持食物的特点和风格在外语上的信息功能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
IMPORTANCE OF THE TRANSLATION QUALITY OF MULTILINGUAL MENUS IN HOSPITALITY INDUSTRY
Direct contact with a guest is realized verbally for which tourist workers' knowledge of foreign languages is necessary. Apart from the verbal contact with employees, menus in hospitability facilities still serve the purpose of a business card that with its design, print, size, food and facility information, and multilingualism is a symbol of restaurant's identity and theme. By analyzing the available research, direct and indirect consequences of unprofessional translations are apparent, resulting in the incomprehensible text of a restaurant offer. Objective: In this paper the author will make a review of available literature with the aim to investigate in systematical way the existent researches dealing with the issues of quality menu translations as well as the most common present translation strategies for translating such professional texts. Material and methods: A range of methods is available for synthesizing diverse forms of evidence. These include thematic analysis, grounded theory and qualitative comparative analysis. Methods vary in their strengths and weaknesses, ability to deal with qualitative and quantitative forms of evidence, and type of question for which they are most suitable. Results and conclusion: After a systematic analysis of the previously mentioned issues through available literature, the authors' conclusion is that the menu status should be determined as a text for special purpose dedicated to the specific target group of guests - tourists. The menu language needs to be adjusted in a clear and simple way keeping the characteristics and style of food in informative function on a foreign language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信