{"title":"法语-保加利亚语-西班牙语三种语言词典中的犹太-西班牙语部分的保加利亚语痕迹。","authors":"Dora Mancheva","doi":"10.58576/cilengua.vi1.220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El artículo se propone describir los préstamos del búlgaro en lavariedad sefardí local de la lengua española, utilizando los datos que proporcionauna obra lexicográfica de finales del siglo XIX, época de particularrelevancia en la histora del judeoespañol de Oriente. La fuente textual–el Pequeño vocabulario francés-búlgaro-hebreo de Daniel Mefánov– escasi desconocida y muy poco estudiada; amén de ello, siendo uno de los escasísimosdocumentos de sefardí escrito en alfabeto cirílico, tiene peculiarvalor, puesto que resuelve unívocamente la doble lectura de la vav y de layod de la aljamía hebraica. Entre sus 3.000 entradas se identifican (s.e.u.o)75 palabras o sintagmas que se podrían atribuir al búlgaro como préstamosdirectos o calcos léxicos, sintácticos o semánticos. Se intenta comprobarcómo se adapta este léxico, a qué esferas de la vida pertenece, a quécambios se somete, etc.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí.\",\"authors\":\"Dora Mancheva\",\"doi\":\"10.58576/cilengua.vi1.220\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El artículo se propone describir los préstamos del búlgaro en lavariedad sefardí local de la lengua española, utilizando los datos que proporcionauna obra lexicográfica de finales del siglo XIX, época de particularrelevancia en la histora del judeoespañol de Oriente. La fuente textual–el Pequeño vocabulario francés-búlgaro-hebreo de Daniel Mefánov– escasi desconocida y muy poco estudiada; amén de ello, siendo uno de los escasísimosdocumentos de sefardí escrito en alfabeto cirílico, tiene peculiarvalor, puesto que resuelve unívocamente la doble lectura de la vav y de layod de la aljamía hebraica. Entre sus 3.000 entradas se identifican (s.e.u.o)75 palabras o sintagmas que se podrían atribuir al búlgaro como préstamosdirectos o calcos léxicos, sintácticos o semánticos. Se intenta comprobarcómo se adapta este léxico, a qué esferas de la vida pertenece, a quécambios se somete, etc.\",\"PeriodicalId\":361975,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi1.220\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi1.220","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí.
El artículo se propone describir los préstamos del búlgaro en lavariedad sefardí local de la lengua española, utilizando los datos que proporcionauna obra lexicográfica de finales del siglo XIX, época de particularrelevancia en la histora del judeoespañol de Oriente. La fuente textual–el Pequeño vocabulario francés-búlgaro-hebreo de Daniel Mefánov– escasi desconocida y muy poco estudiada; amén de ello, siendo uno de los escasísimosdocumentos de sefardí escrito en alfabeto cirílico, tiene peculiarvalor, puesto que resuelve unívocamente la doble lectura de la vav y de layod de la aljamía hebraica. Entre sus 3.000 entradas se identifican (s.e.u.o)75 palabras o sintagmas que se podrían atribuir al búlgaro como préstamosdirectos o calcos léxicos, sintácticos o semánticos. Se intenta comprobarcómo se adapta este léxico, a qué esferas de la vida pertenece, a quécambios se somete, etc.