泰特歌剧《狄多与埃涅阿斯》歌词的翻译

Daniela V. Ustinova, N. V. Lashtabova
{"title":"泰特歌剧《狄多与埃涅阿斯》歌词的翻译","authors":"Daniela V. Ustinova, N. V. Lashtabova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of translation transformations in musical compositions. Studies in the field of musical translation and opera compositions were considered, difficulties that an interpreter may face were identified. Using the example of N. Tate’s libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the texts of the recitative and Dido’s aria were analyzed, as well as the ways of its translation into Russian. \nBackground. To achieve adequacy in the translation of musical compositions, in particular opera librettos, translators resort to the use of various types of transformations. On basis of the libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the analysis of Y. Dimitrin’s translation is carried out. \nPurpose. To identify and analyze the translation transformations of Y. Dimitrin’s libretto of the opera “Dido and Aeneas” in comparison with the literal translation. \nMaterials and methods. The research material was G. Purcell’s opera “Dido and Aeneas” and its translation into Russian. During the analysis of the material, the method of analysis and synthesis of theoretical scientific material on the topic under study, as well as the comparative method were used. \nResults. The results of the study proved that due to the difference in the structures of languages, the interpreter faced a number of problems in translation of the recitative and Dido’s aria of the opera. In the process, he was forced to use such translation methods as addition, omission, and integral transformation, which helped him make the Russian version close in meaning and in content. \nPractical implications. The results of the research can be used by students of linguistic universities interested in poetic translation, as well as by translators with experience in translating musical compositions, for a profound understanding of the possibilities of using translation transformations.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF THE LIBRETTO BY N. TATE FOR THE OPERA “DIDO AND AENEAS”\",\"authors\":\"Daniela V. Ustinova, N. V. Lashtabova\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the analysis of translation transformations in musical compositions. Studies in the field of musical translation and opera compositions were considered, difficulties that an interpreter may face were identified. Using the example of N. Tate’s libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the texts of the recitative and Dido’s aria were analyzed, as well as the ways of its translation into Russian. \\nBackground. To achieve adequacy in the translation of musical compositions, in particular opera librettos, translators resort to the use of various types of transformations. On basis of the libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the analysis of Y. Dimitrin’s translation is carried out. \\nPurpose. To identify and analyze the translation transformations of Y. Dimitrin’s libretto of the opera “Dido and Aeneas” in comparison with the literal translation. \\nMaterials and methods. The research material was G. Purcell’s opera “Dido and Aeneas” and its translation into Russian. During the analysis of the material, the method of analysis and synthesis of theoretical scientific material on the topic under study, as well as the comparative method were used. \\nResults. The results of the study proved that due to the difference in the structures of languages, the interpreter faced a number of problems in translation of the recitative and Dido’s aria of the opera. In the process, he was forced to use such translation methods as addition, omission, and integral transformation, which helped him make the Russian version close in meaning and in content. \\nPractical implications. The results of the research can be used by students of linguistic universities interested in poetic translation, as well as by translators with experience in translating musical compositions, for a profound understanding of the possibilities of using translation transformations.\",\"PeriodicalId\":288940,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对音乐作品中的翻译转换进行了分析。考虑了音乐翻译和歌剧创作领域的研究,确定了口译人员可能面临的困难。本文以泰特的歌剧《狄多与埃涅阿斯》的歌词为例,分析了叙事诗和狄多咏叹调的文本,以及其俄文翻译的方法。背景。为了使音乐作品,特别是歌剧剧本的翻译达到充分,译者采用了各种形式的转换。本文以歌剧《狄多与埃涅阿斯》的歌词为基础,对迪米特林的翻译进行了分析。目的。通过对歌剧《狄多与埃涅阿斯》歌词与直译的对比,识别并分析其翻译转换。材料和方法。研究材料是G. Purcell的歌剧《Dido and Aeneas》及其俄文译本。在对资料进行分析时,采用了对所研究课题的理论科学资料进行分析综合的方法,以及比较法。结果。研究结果表明,由于语言结构的差异,翻译人员在翻译该歌剧的朗诵和狄多咏叹调时面临着许多问题。在这个过程中,他被迫使用了添加、省略、整改等翻译方法,使俄文译本的意义和内容更加接近。实际意义。研究结果可以为语言大学对诗歌翻译感兴趣的学生以及具有翻译音乐作品经验的译者提供参考,以深刻理解使用翻译转换的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF THE LIBRETTO BY N. TATE FOR THE OPERA “DIDO AND AENEAS”
The article is devoted to the analysis of translation transformations in musical compositions. Studies in the field of musical translation and opera compositions were considered, difficulties that an interpreter may face were identified. Using the example of N. Tate’s libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the texts of the recitative and Dido’s aria were analyzed, as well as the ways of its translation into Russian. Background. To achieve adequacy in the translation of musical compositions, in particular opera librettos, translators resort to the use of various types of transformations. On basis of the libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the analysis of Y. Dimitrin’s translation is carried out. Purpose. To identify and analyze the translation transformations of Y. Dimitrin’s libretto of the opera “Dido and Aeneas” in comparison with the literal translation. Materials and methods. The research material was G. Purcell’s opera “Dido and Aeneas” and its translation into Russian. During the analysis of the material, the method of analysis and synthesis of theoretical scientific material on the topic under study, as well as the comparative method were used. Results. The results of the study proved that due to the difference in the structures of languages, the interpreter faced a number of problems in translation of the recitative and Dido’s aria of the opera. In the process, he was forced to use such translation methods as addition, omission, and integral transformation, which helped him make the Russian version close in meaning and in content. Practical implications. The results of the research can be used by students of linguistic universities interested in poetic translation, as well as by translators with experience in translating musical compositions, for a profound understanding of the possibilities of using translation transformations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信