{"title":"克莱顿·埃什勒曼在《诗歌全集》中的翻译方法。凯撒Vallejo","authors":"Luis Humberto Fuentes Rojas","doi":"10.31381/rfhlm.v19.5297","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Después de más de cincuenta años de trabajo para verter la poesía de César Vallejo al inglés, el escritor norteamericano Clayton Eshleman publicó en 2007 la obra poética completa de nuestro más ilustre poeta: The Complete Poetry: a bilingual edition / César Vallejo. Esta primera edición de la obra poética de Vallejo cierra el ciclo de varias publicaciones realizadas por Eshleman con el objetivo de traducir al inglés este valiosísimo legado. El estudio de una serie de categorías relacionadas al proceso de traducción (invisibilidad, paratexto, peritexto, poética) nos ha de permitir entender el desarrollo no solo de esta particular traducción, sino el de la interpretación desde ciertas categorias pertinentes a la disciplina. Pretendemos con este breve ensayo coadyuvar a dirigir la mirada, tanto de traductores como de literatos, sobre esta importante edición que presenta ante el mundo parlante anglosajón la poesía completa de nuestro más insigne poeta. ","PeriodicalId":391987,"journal":{"name":"Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Un acercamiento a la traducción de Clayton Eshleman en The complete poetry. César Vallejo\",\"authors\":\"Luis Humberto Fuentes Rojas\",\"doi\":\"10.31381/rfhlm.v19.5297\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Después de más de cincuenta años de trabajo para verter la poesía de César Vallejo al inglés, el escritor norteamericano Clayton Eshleman publicó en 2007 la obra poética completa de nuestro más ilustre poeta: The Complete Poetry: a bilingual edition / César Vallejo. Esta primera edición de la obra poética de Vallejo cierra el ciclo de varias publicaciones realizadas por Eshleman con el objetivo de traducir al inglés este valiosísimo legado. El estudio de una serie de categorías relacionadas al proceso de traducción (invisibilidad, paratexto, peritexto, poética) nos ha de permitir entender el desarrollo no solo de esta particular traducción, sino el de la interpretación desde ciertas categorias pertinentes a la disciplina. Pretendemos con este breve ensayo coadyuvar a dirigir la mirada, tanto de traductores como de literatos, sobre esta importante edición que presenta ante el mundo parlante anglosajón la poesía completa de nuestro más insigne poeta. \",\"PeriodicalId\":391987,\"journal\":{\"name\":\"Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas\",\"volume\":\"88 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31381/rfhlm.v19.5297\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31381/rfhlm.v19.5297","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
经过50多年将cesar Vallejo的诗歌翻译成英语的努力,美国作家克莱顿·埃什曼于2007年出版了我们最著名的诗人的全集:《诗歌全集:双语版》/ cesar Vallejo。《瓦列霍诗作》的第一版结束了埃什勒曼为将这一宝贵遗产翻译成英语而出版的几本出版物的循环。通过对与翻译过程相关的一系列范畴(隐形、旁文本、专家文本、诗学)的研究,我们不仅可以理解这一特定翻译的发展,还可以理解与该学科相关的某些范畴的口译发展。这篇简短的文章旨在引导译者和文人对这一重要版本的关注,它向讲英语的世界展示了我们最杰出的诗人的全部诗歌。
Un acercamiento a la traducción de Clayton Eshleman en The complete poetry. César Vallejo
Después de más de cincuenta años de trabajo para verter la poesía de César Vallejo al inglés, el escritor norteamericano Clayton Eshleman publicó en 2007 la obra poética completa de nuestro más ilustre poeta: The Complete Poetry: a bilingual edition / César Vallejo. Esta primera edición de la obra poética de Vallejo cierra el ciclo de varias publicaciones realizadas por Eshleman con el objetivo de traducir al inglés este valiosísimo legado. El estudio de una serie de categorías relacionadas al proceso de traducción (invisibilidad, paratexto, peritexto, poética) nos ha de permitir entender el desarrollo no solo de esta particular traducción, sino el de la interpretación desde ciertas categorias pertinentes a la disciplina. Pretendemos con este breve ensayo coadyuvar a dirigir la mirada, tanto de traductores como de literatos, sobre esta importante edición que presenta ante el mundo parlante anglosajón la poesía completa de nuestro más insigne poeta.