现代俄语与汉语言语礼仪的比较分析

Liancen Wang
{"title":"现代俄语与汉语言语礼仪的比较分析","authors":"Liancen Wang","doi":"10.20323/2658-7866-2021-4-10-52-67","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to a comparative analysis of speech etiquette in the modern Russian and Chinese languages; it is noted that an important feature of speech etiquette is a reflection of the national culture and national specifics of speech behavior. Speech etiquette includes communicatively significant meanings: social, international, emotional and evaluative, and identifying and understanding these meanings is impossible without taking into account the national specifics of etiquette rules. The article examines in detail the formulas of speech etiquette related to the situations of address, gratitude, apology and request in Russian and Chinese, analyzes the system of kinship terms in Chinese, which is more detailed compared to the Russian language, provides the results of analyzing the use of proper names in speech formulas. The article considers the choice of lexical means in address, request and gratitude, depending on the characteristics of the communicative situation (the relationship between the addressee and the addressant, the communicative situation, the method and purpose of communication, the tone of communication, etc.). The author gives examples of various speech scenarios in Chinese communication, analyzes the tendency to euphemizing speech in Chinese etiquette formulas, and concludes that a comparative analysis of speech etiquette in modern Russian and Chinese helps to increase cultural awareness in the use of language and understanding that the peculiarities of speech interaction of the communicants require attention not only to the linguistic structures themselves, but also to the specifics of speech behavior and the associated pragmatics of communication.","PeriodicalId":236873,"journal":{"name":"World of Russian-speaking countries","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative analysis of speech etiquette in modern Russian and Chinese\",\"authors\":\"Liancen Wang\",\"doi\":\"10.20323/2658-7866-2021-4-10-52-67\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to a comparative analysis of speech etiquette in the modern Russian and Chinese languages; it is noted that an important feature of speech etiquette is a reflection of the national culture and national specifics of speech behavior. Speech etiquette includes communicatively significant meanings: social, international, emotional and evaluative, and identifying and understanding these meanings is impossible without taking into account the national specifics of etiquette rules. The article examines in detail the formulas of speech etiquette related to the situations of address, gratitude, apology and request in Russian and Chinese, analyzes the system of kinship terms in Chinese, which is more detailed compared to the Russian language, provides the results of analyzing the use of proper names in speech formulas. The article considers the choice of lexical means in address, request and gratitude, depending on the characteristics of the communicative situation (the relationship between the addressee and the addressant, the communicative situation, the method and purpose of communication, the tone of communication, etc.). The author gives examples of various speech scenarios in Chinese communication, analyzes the tendency to euphemizing speech in Chinese etiquette formulas, and concludes that a comparative analysis of speech etiquette in modern Russian and Chinese helps to increase cultural awareness in the use of language and understanding that the peculiarities of speech interaction of the communicants require attention not only to the linguistic structures themselves, but also to the specifics of speech behavior and the associated pragmatics of communication.\",\"PeriodicalId\":236873,\"journal\":{\"name\":\"World of Russian-speaking countries\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"World of Russian-speaking countries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20323/2658-7866-2021-4-10-52-67\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World of Russian-speaking countries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20323/2658-7866-2021-4-10-52-67","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对现代俄语和汉语的言语礼仪进行了比较分析;需要指出的是,言语礼仪的一个重要特征是反映了民族文化和民族特有的言语行为。演讲礼仪包括交际意义上的重要意义:社会意义、国际意义、情感意义和评价意义,如果不考虑礼仪规则的国家具体情况,就不可能识别和理解这些意义。本文详细考察了俄语和汉语中称呼、感谢、道歉、请求等场合的言语礼仪公式,分析了汉语中亲属称谓系统,汉语相对于俄语更为细致,并给出了专有名词在言语公式中使用的分析结果。本文根据交际情境的特点(收件人和收件人的关系、交际情境、交际方法和目的、交际语气等),探讨了称呼、请求和感谢中词汇手段的选择。作者列举了汉语交际中的各种言语情景,分析了汉语礼仪公式中委婉语的倾向,并得出结论,对现代俄语和汉语的言语礼仪进行比较分析,有助于提高语言使用的文化意识,并理解交际者的言语互动特点不仅需要注意语言结构本身,还需要注意语言结构本身。同时也涉及到言语行为的细节以及与之相关的交际语用学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparative analysis of speech etiquette in modern Russian and Chinese
The article is devoted to a comparative analysis of speech etiquette in the modern Russian and Chinese languages; it is noted that an important feature of speech etiquette is a reflection of the national culture and national specifics of speech behavior. Speech etiquette includes communicatively significant meanings: social, international, emotional and evaluative, and identifying and understanding these meanings is impossible without taking into account the national specifics of etiquette rules. The article examines in detail the formulas of speech etiquette related to the situations of address, gratitude, apology and request in Russian and Chinese, analyzes the system of kinship terms in Chinese, which is more detailed compared to the Russian language, provides the results of analyzing the use of proper names in speech formulas. The article considers the choice of lexical means in address, request and gratitude, depending on the characteristics of the communicative situation (the relationship between the addressee and the addressant, the communicative situation, the method and purpose of communication, the tone of communication, etc.). The author gives examples of various speech scenarios in Chinese communication, analyzes the tendency to euphemizing speech in Chinese etiquette formulas, and concludes that a comparative analysis of speech etiquette in modern Russian and Chinese helps to increase cultural awareness in the use of language and understanding that the peculiarities of speech interaction of the communicants require attention not only to the linguistic structures themselves, but also to the specifics of speech behavior and the associated pragmatics of communication.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信