《汤姆小猫的故事》的翻译技巧,由佛学院学生翻译

Ni Made Verayanti Utami, Putu Devi Maharani
{"title":"《汤姆小猫的故事》的翻译技巧,由佛学院学生翻译","authors":"Ni Made Verayanti Utami, Putu Devi Maharani","doi":"10.36733/sphota.v11i2.1193","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The differences in two linguistic and cultural systems have made obstacles in translation. Thus, this research is aimed at analysing the translation technique used by the student in translating the narrative text. The data focused on the translation of The Tale of Tom Kitten from English to Indonesian done by ten students of BIPA (Indonesian for non-native speaker) Dharmasiswa at STIBA Saraswati Denpasar. The method of collecting the data in this research was direct observation method. It observed directly through the translation of the fable. There were two techniques used in collecting the data. The first was reading the English version of The Tale of Tom Kitten and the Indonesian translation done by the students. The second technique was choosing the sentences that represent the use of translation techniques in translating the narrative text. The data collected were analysed through descriptive qualitative method. The data analysed were the results of the research. The translation strategies used to translate the narrative text were analysed. The techniques of analyzing the data followed three steps. First, the data represented the translation strategies use in translation was noted. Then, it was analyzed the type of the translations techniques used to translate the sentences from English into Indonesian. The result found that there were four types of techniques used by the students to translate The Tale of Tom Kitten. They are literal technique, establish equivalent technique, reduction technique, and amplification technique.","PeriodicalId":269744,"journal":{"name":"SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TRANSLATION OF THE TALE OF TOM KITTEN DONE BY DHARMASISWA STUDENTS OF STIBA SARASWATI DENPASAR\",\"authors\":\"Ni Made Verayanti Utami, Putu Devi Maharani\",\"doi\":\"10.36733/sphota.v11i2.1193\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The differences in two linguistic and cultural systems have made obstacles in translation. Thus, this research is aimed at analysing the translation technique used by the student in translating the narrative text. The data focused on the translation of The Tale of Tom Kitten from English to Indonesian done by ten students of BIPA (Indonesian for non-native speaker) Dharmasiswa at STIBA Saraswati Denpasar. The method of collecting the data in this research was direct observation method. It observed directly through the translation of the fable. There were two techniques used in collecting the data. The first was reading the English version of The Tale of Tom Kitten and the Indonesian translation done by the students. The second technique was choosing the sentences that represent the use of translation techniques in translating the narrative text. The data collected were analysed through descriptive qualitative method. The data analysed were the results of the research. The translation strategies used to translate the narrative text were analysed. The techniques of analyzing the data followed three steps. First, the data represented the translation strategies use in translation was noted. Then, it was analyzed the type of the translations techniques used to translate the sentences from English into Indonesian. The result found that there were four types of techniques used by the students to translate The Tale of Tom Kitten. They are literal technique, establish equivalent technique, reduction technique, and amplification technique.\",\"PeriodicalId\":269744,\"journal\":{\"name\":\"SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36733/sphota.v11i2.1193\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36733/sphota.v11i2.1193","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

两种语言和文化系统的差异给翻译带来了障碍。因此,本研究旨在分析学生在翻译叙事文本时所使用的翻译技巧。数据集中在由10名BIPA(非母语人士的印尼语)Dharmasiswa在STIBA Saraswati Denpasar的学生将《汤姆小猫的故事》从英语翻译成印尼语。本研究的数据采集方法为直接观察法。它直接通过寓言的翻译来观察。收集数据时使用了两种技术。首先是朗读英文版的《小猫汤姆的故事》和学生们完成的印尼语译本。第二种技巧是在翻译叙事文本时选择代表翻译技巧使用的句子。采用描述性定性方法对收集到的数据进行分析。所分析的数据是研究的结果。分析了叙事性文本的翻译策略。分析数据的技术分为三个步骤。首先,记录了代表翻译策略的数据。然后,分析了将英语句子翻译成印尼语所使用的翻译技巧的类型。结果发现,学生在翻译《小猫汤姆的故事》时使用了四种技巧。它们是文字技术、建立等效技术、还原技术和放大技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TRANSLATION OF THE TALE OF TOM KITTEN DONE BY DHARMASISWA STUDENTS OF STIBA SARASWATI DENPASAR
The differences in two linguistic and cultural systems have made obstacles in translation. Thus, this research is aimed at analysing the translation technique used by the student in translating the narrative text. The data focused on the translation of The Tale of Tom Kitten from English to Indonesian done by ten students of BIPA (Indonesian for non-native speaker) Dharmasiswa at STIBA Saraswati Denpasar. The method of collecting the data in this research was direct observation method. It observed directly through the translation of the fable. There were two techniques used in collecting the data. The first was reading the English version of The Tale of Tom Kitten and the Indonesian translation done by the students. The second technique was choosing the sentences that represent the use of translation techniques in translating the narrative text. The data collected were analysed through descriptive qualitative method. The data analysed were the results of the research. The translation strategies used to translate the narrative text were analysed. The techniques of analyzing the data followed three steps. First, the data represented the translation strategies use in translation was noted. Then, it was analyzed the type of the translations techniques used to translate the sentences from English into Indonesian. The result found that there were four types of techniques used by the students to translate The Tale of Tom Kitten. They are literal technique, establish equivalent technique, reduction technique, and amplification technique.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信