{"title":"外语文学教学的教学方法:卢梭对Patativa do assare诗歌的法语翻译研究","authors":"Ady Sá Teles Santana","doi":"10.13102/LM.V11I2.6260","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Esta proposta tem como objetivo uma análise sobre o Ensino de Literatura de Língua Estrangeira através das traduções em língua francesa dos poemas de Patativa do Assaré, um poeta brasileiro e nordestino. O interesse pela proposta pauta-se na experiência como docente da Universidade Estadual de Feira de Santana, instituição em que ensino as disciplinas de literatura francesa para os graduandos do curso de Francês. O objetivo principal desse estudo é averiguar que através das traduções dos textos populares brasileiros, o interesse pela literatura francesa dos estudantes de francês cresce, à medida que percebem a interlocução e o diálogo entre as duas culturas envolvidas no processo tradutório. A hipótese inicial pauta-se na noção de que estudando as traduções do poeta brasileiro, o discente terá curiosidade em conhecer o pensamento do \"outro\" enquanto estrangeiro que se interessou por sua cultura, por sua sociedade, visto que na sala de aula de literatura francesa o interesse pela leitura é parco, pois, no início das aulas os discentes recebem o material literário exigido pela disciplina e dificilmente eles leem. No intuito de compreender e explicar de forma didática, analítica e crítica a proposta de ensino de literatura de língua francesa através dos textos traduzidos do português para o francês, utiliza-se como suporte teórico as obras sobre tradução de Arrojo (1997), o conceito de Desconstrução de Derrida (1998/2005), assim também, autores de referência que são de fundamental relevância para análise da abordagem aqui apresentada, a exemplo de De Menezes (2013). Além disso, os poemas de Patativa do Assaré (1978) e as traduções desses poemas por Rousseau (2002) são o objeto principal dessa análise. ","PeriodicalId":346819,"journal":{"name":"Revista Légua & Meia","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Uma abordagem didático-metodológica do ensino de literatura de língua estrangeira: estudo das traduções de Jean-Pierre Rousseau dos poemas de Patativa do Assaré em língua francesa\",\"authors\":\"Ady Sá Teles Santana\",\"doi\":\"10.13102/LM.V11I2.6260\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Esta proposta tem como objetivo uma análise sobre o Ensino de Literatura de Língua Estrangeira através das traduções em língua francesa dos poemas de Patativa do Assaré, um poeta brasileiro e nordestino. O interesse pela proposta pauta-se na experiência como docente da Universidade Estadual de Feira de Santana, instituição em que ensino as disciplinas de literatura francesa para os graduandos do curso de Francês. O objetivo principal desse estudo é averiguar que através das traduções dos textos populares brasileiros, o interesse pela literatura francesa dos estudantes de francês cresce, à medida que percebem a interlocução e o diálogo entre as duas culturas envolvidas no processo tradutório. A hipótese inicial pauta-se na noção de que estudando as traduções do poeta brasileiro, o discente terá curiosidade em conhecer o pensamento do \\\"outro\\\" enquanto estrangeiro que se interessou por sua cultura, por sua sociedade, visto que na sala de aula de literatura francesa o interesse pela leitura é parco, pois, no início das aulas os discentes recebem o material literário exigido pela disciplina e dificilmente eles leem. No intuito de compreender e explicar de forma didática, analítica e crítica a proposta de ensino de literatura de língua francesa através dos textos traduzidos do português para o francês, utiliza-se como suporte teórico as obras sobre tradução de Arrojo (1997), o conceito de Desconstrução de Derrida (1998/2005), assim também, autores de referência que são de fundamental relevância para análise da abordagem aqui apresentada, a exemplo de De Menezes (2013). Além disso, os poemas de Patativa do Assaré (1978) e as traduções desses poemas por Rousseau (2002) são o objeto principal dessa análise. \",\"PeriodicalId\":346819,\"journal\":{\"name\":\"Revista Légua & Meia\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Légua & Meia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13102/LM.V11I2.6260\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Légua & Meia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13102/LM.V11I2.6260","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在通过将巴西和东北诗人Patativa do assare的诗歌翻译成法语来分析外语文学教学。我对这项提议的兴趣是基于我在费拉德桑塔纳州立大学(state university of Feira de Santana)担任教师的经验,在那里我向法语课程的本科生教授法国文学学科。本研究的主要目的是确定通过巴西流行文本的翻译,法语学生对法国文学的兴趣增加,因为他们意识到在翻译过程中涉及的两种文化之间的对话和对话。最初的机会在关税的概念,研究翻译的巴西诗人的学生将好奇的心思,“另一个”,而外国人关心过他们的文化,社会,因为在课堂上的法国文学的兴趣阅读是短暂的,因为一开始,学校学生的文学材料要求的次序和他们很难读。为了理解和解释的教化的分析和批评,在法国的文学教育提出的通过译文的葡萄牙语,法语的使用作品的翻译理论支持的勇气(1997),德里达的解构概念(1998/2005),所以,引用作者的基本关系的方法分析,梅内塞斯(2013)的例子。此外,Patativa do assare(1978)的诗歌和卢梭(2002)对这些诗歌的翻译是分析的主要对象。
Uma abordagem didático-metodológica do ensino de literatura de língua estrangeira: estudo das traduções de Jean-Pierre Rousseau dos poemas de Patativa do Assaré em língua francesa
Esta proposta tem como objetivo uma análise sobre o Ensino de Literatura de Língua Estrangeira através das traduções em língua francesa dos poemas de Patativa do Assaré, um poeta brasileiro e nordestino. O interesse pela proposta pauta-se na experiência como docente da Universidade Estadual de Feira de Santana, instituição em que ensino as disciplinas de literatura francesa para os graduandos do curso de Francês. O objetivo principal desse estudo é averiguar que através das traduções dos textos populares brasileiros, o interesse pela literatura francesa dos estudantes de francês cresce, à medida que percebem a interlocução e o diálogo entre as duas culturas envolvidas no processo tradutório. A hipótese inicial pauta-se na noção de que estudando as traduções do poeta brasileiro, o discente terá curiosidade em conhecer o pensamento do "outro" enquanto estrangeiro que se interessou por sua cultura, por sua sociedade, visto que na sala de aula de literatura francesa o interesse pela leitura é parco, pois, no início das aulas os discentes recebem o material literário exigido pela disciplina e dificilmente eles leem. No intuito de compreender e explicar de forma didática, analítica e crítica a proposta de ensino de literatura de língua francesa através dos textos traduzidos do português para o francês, utiliza-se como suporte teórico as obras sobre tradução de Arrojo (1997), o conceito de Desconstrução de Derrida (1998/2005), assim também, autores de referência que são de fundamental relevância para análise da abordagem aqui apresentada, a exemplo de De Menezes (2013). Além disso, os poemas de Patativa do Assaré (1978) e as traduções desses poemas por Rousseau (2002) são o objeto principal dessa análise.