{"title":"凯柔的用语和刻板印象","authors":"A. Zrigue","doi":"10.5565/rev/languesparole.84","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Il s’agit d’étudier, dans le présent travail de recherche, les phraséologismes et les stéréotypes propres à une communauté linguistique restreinte à un domaine géographique bien déterminé à savoir la ville de Kairouan située au centre de la Tunisie. Notre objectif est de montrer que les stéréotypes et les phrasèmes spécifiques à une communauté donnée portent généralement une ancre lexicale qui les rattache « génétiquement » au cadre spatio-temporel de leur première énonciation d’un côté et à la mémoire collective partagée de l’autre côté (première partie). A l’examen, il se trouve qu’un stéréotype ou un phrasème initialement restreint à une communauté linguistique donnée peut transcender le cadre de sa première énonciation en remplissant certaines conditions pour accéder désormais au stock lexical d’une autre communauté linguistique (deuxième partie).","PeriodicalId":190838,"journal":{"name":"Langues & Parole","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Phraséologie et stéréotypes à Kairouan\",\"authors\":\"A. Zrigue\",\"doi\":\"10.5565/rev/languesparole.84\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Il s’agit d’étudier, dans le présent travail de recherche, les phraséologismes et les stéréotypes propres à une communauté linguistique restreinte à un domaine géographique bien déterminé à savoir la ville de Kairouan située au centre de la Tunisie. Notre objectif est de montrer que les stéréotypes et les phrasèmes spécifiques à une communauté donnée portent généralement une ancre lexicale qui les rattache « génétiquement » au cadre spatio-temporel de leur première énonciation d’un côté et à la mémoire collective partagée de l’autre côté (première partie). A l’examen, il se trouve qu’un stéréotype ou un phrasème initialement restreint à une communauté linguistique donnée peut transcender le cadre de sa première énonciation en remplissant certaines conditions pour accéder désormais au stock lexical d’une autre communauté linguistique (deuxième partie).\",\"PeriodicalId\":190838,\"journal\":{\"name\":\"Langues & Parole\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Langues & Parole\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5565/rev/languesparole.84\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Langues & Parole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/languesparole.84","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Il s’agit d’étudier, dans le présent travail de recherche, les phraséologismes et les stéréotypes propres à une communauté linguistique restreinte à un domaine géographique bien déterminé à savoir la ville de Kairouan située au centre de la Tunisie. Notre objectif est de montrer que les stéréotypes et les phrasèmes spécifiques à une communauté donnée portent généralement une ancre lexicale qui les rattache « génétiquement » au cadre spatio-temporel de leur première énonciation d’un côté et à la mémoire collective partagée de l’autre côté (première partie). A l’examen, il se trouve qu’un stéréotype ou un phrasème initialement restreint à une communauté linguistique donnée peut transcender le cadre de sa première énonciation en remplissant certaines conditions pour accéder désormais au stock lexical d’une autre communauté linguistique (deuxième partie).