{"title":"英语宣传文本在乌克兰语中的翻译特点","authors":"A. Ruda","doi":"10.32447/2663-340x-2021-10.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"typologically distant languages. As for the peculiarities of rendering phraseological units in publicist texts the main translation transformations employed are semantic, lexical, syntactic, morphological, and word-building transformations. This results in the use of reduction, contamination, attachment, parcelling, omission, ellipsis, and various replacements. The perspective is seen in investigating the peculiarities of translating scientific texts from English into Ukrainian.","PeriodicalId":151172,"journal":{"name":"Lviv Philological Journal","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATING PECULIARITIES OF ENGLISH PUBLICIST TEXTS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE\",\"authors\":\"A. Ruda\",\"doi\":\"10.32447/2663-340x-2021-10.19\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"typologically distant languages. As for the peculiarities of rendering phraseological units in publicist texts the main translation transformations employed are semantic, lexical, syntactic, morphological, and word-building transformations. This results in the use of reduction, contamination, attachment, parcelling, omission, ellipsis, and various replacements. The perspective is seen in investigating the peculiarities of translating scientific texts from English into Ukrainian.\",\"PeriodicalId\":151172,\"journal\":{\"name\":\"Lviv Philological Journal\",\"volume\":\"71 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lviv Philological Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2021-10.19\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lviv Philological Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32447/2663-340x-2021-10.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
THE TRANSLATING PECULIARITIES OF ENGLISH PUBLICIST TEXTS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE
typologically distant languages. As for the peculiarities of rendering phraseological units in publicist texts the main translation transformations employed are semantic, lexical, syntactic, morphological, and word-building transformations. This results in the use of reduction, contamination, attachment, parcelling, omission, ellipsis, and various replacements. The perspective is seen in investigating the peculiarities of translating scientific texts from English into Ukrainian.