负迁移对学生良好英语运用能力的影响

Rana Abid Thyab
{"title":"负迁移对学生良好英语运用能力的影响","authors":"Rana Abid Thyab","doi":"10.47696/adved.202077","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Native speakers of Arabic face a number of problems in their attempt to acquire the English language. One of these problems is found in their attempt to use determiners, such as articles, quantifiers, adjectival possessive pronouns, and so forth. The most common reason of mistake, error and failure in appropriately learning and communicating in English as a second/foreign language is due to what is known as mother-tongue interference and negative transfer from one's native language, especially by L1 Arabic learners. The Arabic language has a structural system which, in many features, is different from that in English. Therefore, mistakes and errors occur when students refer back to their native language (Arabic) when communicating in the second/foreign language (English). The aim of this paper is to pinpoint the influence of Arabic mother-tongue interference and negative transfer from the students' first language on proper command of English, especially regarding the above mentioned structural features. This is done by illustrating how the differences between the Arabic and English languages in concern to the certain grammatical and structural features cause L1 Arabic learners of English as a second/foreign language to make repeatable mistakes and errors in English. Given the fact that determiners, articles, as well as prepositions, and other below mentioned structural features are one of the most frequent words used in the English language, this paper has, therefore, aimed to discuss such an important matter.","PeriodicalId":112620,"journal":{"name":"IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences","volume":"95 1-2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE INFLUENCE OF NEGATIVE TRANSFER ON STUDENTS' ABILITY TO USE GOOD ENGLISH\",\"authors\":\"Rana Abid Thyab\",\"doi\":\"10.47696/adved.202077\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Native speakers of Arabic face a number of problems in their attempt to acquire the English language. One of these problems is found in their attempt to use determiners, such as articles, quantifiers, adjectival possessive pronouns, and so forth. The most common reason of mistake, error and failure in appropriately learning and communicating in English as a second/foreign language is due to what is known as mother-tongue interference and negative transfer from one's native language, especially by L1 Arabic learners. The Arabic language has a structural system which, in many features, is different from that in English. Therefore, mistakes and errors occur when students refer back to their native language (Arabic) when communicating in the second/foreign language (English). The aim of this paper is to pinpoint the influence of Arabic mother-tongue interference and negative transfer from the students' first language on proper command of English, especially regarding the above mentioned structural features. This is done by illustrating how the differences between the Arabic and English languages in concern to the certain grammatical and structural features cause L1 Arabic learners of English as a second/foreign language to make repeatable mistakes and errors in English. Given the fact that determiners, articles, as well as prepositions, and other below mentioned structural features are one of the most frequent words used in the English language, this paper has, therefore, aimed to discuss such an important matter.\",\"PeriodicalId\":112620,\"journal\":{\"name\":\"IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences\",\"volume\":\"95 1-2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47696/adved.202077\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47696/adved.202077","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以阿拉伯语为母语的人在学习英语时面临着许多问题。其中一个问题是他们试图使用限定词,如冠词、量词、形容词所有格代词等等。在以英语作为第二语言/外语进行适当的学习和交流时,最常见的错误、错误和失败的原因是由于所谓的母语干扰和来自母语的负迁移,尤其是L1阿拉伯语学习者。阿拉伯语的结构体系在许多方面与英语不同。因此,学生在使用第二语言/外语(英语)进行交流时,往往会提到母语(阿拉伯语),从而出现错误和错误。本文的目的是明确阿拉伯语母语干扰和来自第一语言的负迁移对学生正确掌握英语的影响,特别是关于上述结构特征。这是通过说明阿拉伯语和英语之间在某些语法和结构特征方面的差异如何导致英语作为第二语言/外语的L1阿拉伯语学习者在英语中重复犯错误和错误来完成的。鉴于限定词、冠词以及介词等下面提到的结构特征是英语中使用频率最高的词汇之一,因此本文旨在讨论这一重要问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE INFLUENCE OF NEGATIVE TRANSFER ON STUDENTS' ABILITY TO USE GOOD ENGLISH
Native speakers of Arabic face a number of problems in their attempt to acquire the English language. One of these problems is found in their attempt to use determiners, such as articles, quantifiers, adjectival possessive pronouns, and so forth. The most common reason of mistake, error and failure in appropriately learning and communicating in English as a second/foreign language is due to what is known as mother-tongue interference and negative transfer from one's native language, especially by L1 Arabic learners. The Arabic language has a structural system which, in many features, is different from that in English. Therefore, mistakes and errors occur when students refer back to their native language (Arabic) when communicating in the second/foreign language (English). The aim of this paper is to pinpoint the influence of Arabic mother-tongue interference and negative transfer from the students' first language on proper command of English, especially regarding the above mentioned structural features. This is done by illustrating how the differences between the Arabic and English languages in concern to the certain grammatical and structural features cause L1 Arabic learners of English as a second/foreign language to make repeatable mistakes and errors in English. Given the fact that determiners, articles, as well as prepositions, and other below mentioned structural features are one of the most frequent words used in the English language, this paper has, therefore, aimed to discuss such an important matter.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信