换句话说——荷兰副词“Anders”的德语对应词

Petra Campe, H. Smessaert
{"title":"换句话说——荷兰副词“Anders”的德语对应词","authors":"Petra Campe, H. Smessaert","doi":"10.2143/LB.100.0.3159653","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In hun analyse van het Nederlandse bijwoord ‘anders’ onderscheiden Smessaert & Van Belle (2010) drie grote subtypes m.b.v. de concepten van comparatief en foriciteit. Het intraclausale Type I anders is [+comparatief/+forisch] en in essentie een bijwoord van wijze. Het sterk interclausale Type II anders is [-comparatief/+forisch] en vervult de rol van een voegwoordelijk bijwoord. Het zwak-interclausale Type III anders, ten slotte, is [-comparatief/-forisch] en gedraagt zich als een attitudineel discourse markeerder. In deze bijdrage bestuderen we de Duitse pendanten van de verschillende types anders in het Nederlands. De voorgestelde driedeling blijkt grosso modo te corresponderen met een Duitse vertaling als anders voor type I, als ‘sonst’ voor type II en een vertaling voor type III die noch van anders noch van ‘sonst’ gebruik maakt. In sommige gevallen blijkt een vertaling zowel met anders als met ‘sonst’ mogelijk te zijn. Het onderzoek is gebaseerd op een parallel corpus van Nederlandse romans met hun Duitse vertaling.","PeriodicalId":202317,"journal":{"name":"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Anders gezegd - Duitse pendanten van het Nederlandse bijwoord 'anders'\",\"authors\":\"Petra Campe, H. Smessaert\",\"doi\":\"10.2143/LB.100.0.3159653\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In hun analyse van het Nederlandse bijwoord ‘anders’ onderscheiden Smessaert & Van Belle (2010) drie grote subtypes m.b.v. de concepten van comparatief en foriciteit. Het intraclausale Type I anders is [+comparatief/+forisch] en in essentie een bijwoord van wijze. Het sterk interclausale Type II anders is [-comparatief/+forisch] en vervult de rol van een voegwoordelijk bijwoord. Het zwak-interclausale Type III anders, ten slotte, is [-comparatief/-forisch] en gedraagt zich als een attitudineel discourse markeerder. In deze bijdrage bestuderen we de Duitse pendanten van de verschillende types anders in het Nederlands. De voorgestelde driedeling blijkt grosso modo te corresponderen met een Duitse vertaling als anders voor type I, als ‘sonst’ voor type II en een vertaling voor type III die noch van anders noch van ‘sonst’ gebruik maakt. In sommige gevallen blijkt een vertaling zowel met anders als met ‘sonst’ mogelijk te zijn. Het onderzoek is gebaseerd op een parallel corpus van Nederlandse romans met hun Duitse vertaling.\",\"PeriodicalId\":202317,\"journal\":{\"name\":\"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology\",\"volume\":\"83 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2143/LB.100.0.3159653\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Leuvense Bijdragen - Leuven Contributions in Linguistics and Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/LB.100.0.3159653","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在他们对荷兰副词“anders”的分析中,Smessaert & van Belle(2010)区分了三个主要的亚型,分别是比较型和强异性型。类内型I是[+ comparative /+ foric],本质上是一种方式的副词。强介词类型II是不同的[- comparative /+ foric],起连词副词的作用。最后,弱节间类型III是[- comparative /- foric],表现为态度话语标记。在这篇文章中,我们将以不同的方式研究不同类型的德国吊坠。所提议的三部分大致相当于第一类的德语翻译,第二类的德语翻译,第三类的德语翻译,既不使用第一类的德语翻译,也不使用第二类的德语翻译。在某些情况下,用anders和“sonst”进行翻译似乎是可能的。这项研究是基于荷兰小说的一个类似语料库和它们的德语翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Anders gezegd - Duitse pendanten van het Nederlandse bijwoord 'anders'
In hun analyse van het Nederlandse bijwoord ‘anders’ onderscheiden Smessaert & Van Belle (2010) drie grote subtypes m.b.v. de concepten van comparatief en foriciteit. Het intraclausale Type I anders is [+comparatief/+forisch] en in essentie een bijwoord van wijze. Het sterk interclausale Type II anders is [-comparatief/+forisch] en vervult de rol van een voegwoordelijk bijwoord. Het zwak-interclausale Type III anders, ten slotte, is [-comparatief/-forisch] en gedraagt zich als een attitudineel discourse markeerder. In deze bijdrage bestuderen we de Duitse pendanten van de verschillende types anders in het Nederlands. De voorgestelde driedeling blijkt grosso modo te corresponderen met een Duitse vertaling als anders voor type I, als ‘sonst’ voor type II en een vertaling voor type III die noch van anders noch van ‘sonst’ gebruik maakt. In sommige gevallen blijkt een vertaling zowel met anders als met ‘sonst’ mogelijk te zijn. Het onderzoek is gebaseerd op een parallel corpus van Nederlandse romans met hun Duitse vertaling.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信