{"title":"英语it术语在现代法语和意大利语it术语系统中的适应(比较方面)","authors":"А.Г. Никитюк","doi":"10.37724/rsu.2022.62.3.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье описываются современные процессы, связанные с нормализационной деятельностью на территории Франции и Италии, которые влияют на адаптацию англицизмов к IT-терминосистемам французского и итальянского языка. Рассматривается адаптация англицизмов, относящихся к таким структурным типам, как простое слово, сочетание слов, производное слово, сокращение. Сопоставительный анализ состава терминосистем французского и итальянского языков показывает сходство в адаптации структуры простого слова. Составные англицизмы представлены в сопоставляемых терминосистемах обоих языков, при этом в процессе адаптации они могут как сохранять свою форму, так и частично изменять ее согласно правилам принимающего языка. В обоих языках англицизмы-производные слова могут адаптироваться с помощью суффиксов или префиксов принимающего языка, также констатируется сходство в сохранении структуры англицизма-сокращения. Количественный подсчет показывает сходство в представленности названных типов в обоих языках: большинство англицизмов составляют производные слова, образованные суффиксальным способом, далее располагаются сокращения, сочетания слов, потом простые и префиксальные заимствования. Различие между IT-терминосистемами итальянского и французского языков заключается в том, что адаптация с сохранением структуры исходных терминов в большей степени характерна для IT-терминосистемы итальянского языка. Кроме того, во французском языке меняется произношение заимствованного из английского языка IT-термина в соответствии с произносительными нормами французского языка, при этом грамматическая структура английского языка редко сохраняется без изменений, тогда как в итальянском языке в случае сохранения грамматической структуры фонетическая форма не изменяется.\n The article describes the modern processes associated with the normalization activities in the territory of France and Italy, which affect the English borrowings adaptation to French and Italian IT-terms systems. We describe the adaptation of English borrowings related to such structural types as simple word, word combination, derived word, abbreviation. A comparative analysis of the French and Italian terminological systems shows similarities in the adaptation of simple words. The word combinations are represented in both languages, they can retain their form or partially change it according to adaptation models of French and Italian language. In both languages, derived words can be adapted with suffixes or prefixes as well as there is a similarity in maintaining the structure of English derived words. The calculation shows similarities in the representation of these types in both languages: the largest number of English borrowings is represented by derived words formed by suffix, followed by abbreviations, word combinations, simple words and prefix borrowing. The difference between Italian and French IT terminology is that adaptation with the preservation of the original term structure is more typical of the Italian IT terminology. The pronunciation of the borrowed IT-term changes in accordance with the French pronunciation norms, while the English grammatical structure of the term is rarely kept unchanged. In the Italian language the phonetic form does not change in case the grammatical structure is preserved.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"284 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Adaptation of English IT-Terms in Modern French and Italian IT-Terms Systems (Comparative Aspect)\",\"authors\":\"А.Г. Никитюк\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2022.62.3.009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье описываются современные процессы, связанные с нормализационной деятельностью на территории Франции и Италии, которые влияют на адаптацию англицизмов к IT-терминосистемам французского и итальянского языка. Рассматривается адаптация англицизмов, относящихся к таким структурным типам, как простое слово, сочетание слов, производное слово, сокращение. Сопоставительный анализ состава терминосистем французского и итальянского языков показывает сходство в адаптации структуры простого слова. Составные англицизмы представлены в сопоставляемых терминосистемах обоих языков, при этом в процессе адаптации они могут как сохранять свою форму, так и частично изменять ее согласно правилам принимающего языка. В обоих языках англицизмы-производные слова могут адаптироваться с помощью суффиксов или префиксов принимающего языка, также констатируется сходство в сохранении структуры англицизма-сокращения. Количественный подсчет показывает сходство в представленности названных типов в обоих языках: большинство англицизмов составляют производные слова, образованные суффиксальным способом, далее располагаются сокращения, сочетания слов, потом простые и префиксальные заимствования. Различие между IT-терминосистемами итальянского и французского языков заключается в том, что адаптация с сохранением структуры исходных терминов в большей степени характерна для IT-терминосистемы итальянского языка. Кроме того, во французском языке меняется произношение заимствованного из английского языка IT-термина в соответствии с произносительными нормами французского языка, при этом грамматическая структура английского языка редко сохраняется без изменений, тогда как в итальянском языке в случае сохранения грамматической структуры фонетическая форма не изменяется.\\n The article describes the modern processes associated with the normalization activities in the territory of France and Italy, which affect the English borrowings adaptation to French and Italian IT-terms systems. We describe the adaptation of English borrowings related to such structural types as simple word, word combination, derived word, abbreviation. A comparative analysis of the French and Italian terminological systems shows similarities in the adaptation of simple words. The word combinations are represented in both languages, they can retain their form or partially change it according to adaptation models of French and Italian language. In both languages, derived words can be adapted with suffixes or prefixes as well as there is a similarity in maintaining the structure of English derived words. The calculation shows similarities in the representation of these types in both languages: the largest number of English borrowings is represented by derived words formed by suffix, followed by abbreviations, word combinations, simple words and prefix borrowing. The difference between Italian and French IT terminology is that adaptation with the preservation of the original term structure is more typical of the Italian IT terminology. The pronunciation of the borrowed IT-term changes in accordance with the French pronunciation norms, while the English grammatical structure of the term is rarely kept unchanged. In the Italian language the phonetic form does not change in case the grammatical structure is preserved.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"284 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.62.3.009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.62.3.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章描述了法国和意大利的监管活动,这影响了英国人对法语和意大利语IT术语的适应。英国人对结构类型的适应被认为是一个简单的词,单词的组合,派生词,缩写。法语和意大利语热剂成分的对比分析显示,一个简单单词结构的适应是相似的。在这两种语言的可比较的术语中都代表了复合英语,在适应过程中,它们既可以保持形状,也可以根据接收语言规则进行部分修改。在这两种英语语言中,派生词都可以通过提法或前缀来适应,并且在保留英格兰主义的结构方面也有相似之处。定量计算显示了这两种语言中所描述的类型的相似之处:大多数英国人组成的派生词是次生的,然后是缩写、组合,然后是简单和前缀的借款。意大利语和法语的IT热剂的区别在于,对源代码结构的适应和维护在很大程度上是意大利语IT热剂的特征。此外,法语中使用的IT术语的发音根据法语的发音标准而改变,但英语的语法结构很少保持不变,而在意大利语中,如果语法结构保持不变,语音形式就不会改变。在法国和意大利的“正常行动”中,法国和意大利的IT系统受到了启发。我们要把英国的borrowings扩展到一个简单的word, word combination,古老的word, abbreation。法国和意大利的terminologal系统展示了简单世界的推广。在both语言中重新定义了word combinations,或者是法国和意大利语言推广模式的并发变化。在语言中,文字可以被赋予功能,也可以被赋予功能。在both语言的重播中,最伟大的英语数字是由萨菲斯的变换形式,由abbreations的变换,简单的文字和前缀的变换。意大利人的差异和法国人的影响是,最初的term structure是意大利人的更多。在与法国前锋合作的过程中,这是一种古老的语法模式。在意大利语言语言中,语音学形式的变化并没有发生在语法编译器中。
Adaptation of English IT-Terms in Modern French and Italian IT-Terms Systems (Comparative Aspect)
В статье описываются современные процессы, связанные с нормализационной деятельностью на территории Франции и Италии, которые влияют на адаптацию англицизмов к IT-терминосистемам французского и итальянского языка. Рассматривается адаптация англицизмов, относящихся к таким структурным типам, как простое слово, сочетание слов, производное слово, сокращение. Сопоставительный анализ состава терминосистем французского и итальянского языков показывает сходство в адаптации структуры простого слова. Составные англицизмы представлены в сопоставляемых терминосистемах обоих языков, при этом в процессе адаптации они могут как сохранять свою форму, так и частично изменять ее согласно правилам принимающего языка. В обоих языках англицизмы-производные слова могут адаптироваться с помощью суффиксов или префиксов принимающего языка, также констатируется сходство в сохранении структуры англицизма-сокращения. Количественный подсчет показывает сходство в представленности названных типов в обоих языках: большинство англицизмов составляют производные слова, образованные суффиксальным способом, далее располагаются сокращения, сочетания слов, потом простые и префиксальные заимствования. Различие между IT-терминосистемами итальянского и французского языков заключается в том, что адаптация с сохранением структуры исходных терминов в большей степени характерна для IT-терминосистемы итальянского языка. Кроме того, во французском языке меняется произношение заимствованного из английского языка IT-термина в соответствии с произносительными нормами французского языка, при этом грамматическая структура английского языка редко сохраняется без изменений, тогда как в итальянском языке в случае сохранения грамматической структуры фонетическая форма не изменяется.
The article describes the modern processes associated with the normalization activities in the territory of France and Italy, which affect the English borrowings adaptation to French and Italian IT-terms systems. We describe the adaptation of English borrowings related to such structural types as simple word, word combination, derived word, abbreviation. A comparative analysis of the French and Italian terminological systems shows similarities in the adaptation of simple words. The word combinations are represented in both languages, they can retain their form or partially change it according to adaptation models of French and Italian language. In both languages, derived words can be adapted with suffixes or prefixes as well as there is a similarity in maintaining the structure of English derived words. The calculation shows similarities in the representation of these types in both languages: the largest number of English borrowings is represented by derived words formed by suffix, followed by abbreviations, word combinations, simple words and prefix borrowing. The difference between Italian and French IT terminology is that adaptation with the preservation of the original term structure is more typical of the Italian IT terminology. The pronunciation of the borrowed IT-term changes in accordance with the French pronunciation norms, while the English grammatical structure of the term is rarely kept unchanged. In the Italian language the phonetic form does not change in case the grammatical structure is preserved.