小说跨文化历时性传播中的伪委婉(以克里斯蒂侦探小说为例)

И.Н. Филиппова, С.Н. Вековищева
{"title":"小说跨文化历时性传播中的伪委婉(以克里斯蒂侦探小说为例)","authors":"И.Н. Филиппова, С.Н. Вековищева","doi":"10.37724/rsu.2023.64.1.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В работе представлена оценка «политкорректных» изменений оригинальных авторских текстов А. Кристи в диахронии. Показаны трансформации названий оригинала правообладателями творческого наследия «королевы детектива», реализующие стратегию эвфемизации в родной британской лингвокультуре (в прагматическом внутриязыковом переводе), родственной и неродственных европейских лингвокультурах (в прагматическом межъязыковом и межкультурном переводе). К анализу привлечены также факты интерсемиотического перевода, осуществляющие прагматическую адаптацию. Представлены аргументы идентификации такой стратегии, как псевдоэвфемии, искажающей идиостилистику и прагматическую задачу А. Кристи.\n We present an assessment of the “politically correct” changes of the original texts by A. Christie in diachrony. We show the transformations of the original titles by the copyright holders of the creative heritage of the “queen of crime fiction”, implementing the strategy of euphemization in the native British linguoculture (in pragmatic intra-linguistic translation), related and unrelated European linguocultures (in pragmatic interlanguage and intercultural translation). We draw to the analysis the facts of intersemiotic translation, which carry out pragmatic adaptation. We present arguments for identifying such a strategy as pseudo-euphemia that distorts the idiosyncrasy and pragmatic task of A. Christie.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pseudo-euphemia in the intercultural diachronic transmission of fiction (based on A. Christie’s detective stories)\",\"authors\":\"И.Н. Филиппова, С.Н. Вековищева\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.64.1.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В работе представлена оценка «политкорректных» изменений оригинальных авторских текстов А. Кристи в диахронии. Показаны трансформации названий оригинала правообладателями творческого наследия «королевы детектива», реализующие стратегию эвфемизации в родной британской лингвокультуре (в прагматическом внутриязыковом переводе), родственной и неродственных европейских лингвокультурах (в прагматическом межъязыковом и межкультурном переводе). К анализу привлечены также факты интерсемиотического перевода, осуществляющие прагматическую адаптацию. Представлены аргументы идентификации такой стратегии, как псевдоэвфемии, искажающей идиостилистику и прагматическую задачу А. Кристи.\\n We present an assessment of the “politically correct” changes of the original texts by A. Christie in diachrony. We show the transformations of the original titles by the copyright holders of the creative heritage of the “queen of crime fiction”, implementing the strategy of euphemization in the native British linguoculture (in pragmatic intra-linguistic translation), related and unrelated European linguocultures (in pragmatic interlanguage and intercultural translation). We draw to the analysis the facts of intersemiotic translation, which carry out pragmatic adaptation. We present arguments for identifying such a strategy as pseudo-euphemia that distorts the idiosyncrasy and pragmatic task of A. Christie.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

它对a . christy原文的“政治正确”变化进行了评价。最初的头衔变换是由“女侦探女王”的版权所有者提出的,他们在英国林沃文化(务实的内部翻译)、欧洲林沃文化(务实的跨语言和跨文化翻译)中实施委婉策略。分析还包括因特异翻译的事实,使务实的适应。他们提出了一种被称为伪委婉语的策略的论证,这种策略扭曲了白痴主义和a . kristy的实用目标。我们是《戴安娜王妃》中《政治冲突》的主角。我们在《犯罪女王》的原版《犯罪遗产》中表演了原版《犯罪女王》,在《原版英语翻译》中模仿了原版的欧洲语言翻译。我们正在努力实现交互式翻译的现实,而不是纯粹的解释。我们是一群优秀的艺术家,他们被称为“a . Christie”和“a . Christie”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Pseudo-euphemia in the intercultural diachronic transmission of fiction (based on A. Christie’s detective stories)
В работе представлена оценка «политкорректных» изменений оригинальных авторских текстов А. Кристи в диахронии. Показаны трансформации названий оригинала правообладателями творческого наследия «королевы детектива», реализующие стратегию эвфемизации в родной британской лингвокультуре (в прагматическом внутриязыковом переводе), родственной и неродственных европейских лингвокультурах (в прагматическом межъязыковом и межкультурном переводе). К анализу привлечены также факты интерсемиотического перевода, осуществляющие прагматическую адаптацию. Представлены аргументы идентификации такой стратегии, как псевдоэвфемии, искажающей идиостилистику и прагматическую задачу А. Кристи. We present an assessment of the “politically correct” changes of the original texts by A. Christie in diachrony. We show the transformations of the original titles by the copyright holders of the creative heritage of the “queen of crime fiction”, implementing the strategy of euphemization in the native British linguoculture (in pragmatic intra-linguistic translation), related and unrelated European linguocultures (in pragmatic interlanguage and intercultural translation). We draw to the analysis the facts of intersemiotic translation, which carry out pragmatic adaptation. We present arguments for identifying such a strategy as pseudo-euphemia that distorts the idiosyncrasy and pragmatic task of A. Christie.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信