散文小说文体形成的语言手段:翻译策略的决定因素

Сергей Викторович Лобанов
{"title":"散文小说文体形成的语言手段:翻译策略的决定因素","authors":"Сергей Викторович Лобанов","doi":"10.37724/rsu.2022.63.4.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматривается проблема выбора средств перевода художественного текста современной американской англоязычной трансгрессивной прозы. Актуальность выбора темы связана с тем, что художественная литература как вид искусства постоянно пребывает в поиске новых форм. Авторы, работающие в жанре transgressive fiction, стремятся к созданию текста, одним из важных достоинств которого является реалистичность художественного образа. В статье рассматриваются методы и приемы журналистики, в особенности так называемой «новой журналистики» — направления, сформировавшегося в 60–70-е годы ХХ века. “New Journalism” интересен в качестве предмета исследования тем, что изначально создавался как жанр на стыке функциональных стилей: газетно-публицистического и художественной литературы. Апологеты этого вида журналистики поставили цель — создать литературные произведения, превосходящие по качеству современный американский роман, который, как они считали, находится в тупике и упадке. Предмет исследования, художественный текст, понимается в статье в роли реципиента приемов и методов, заимствованных некогда из художественной литературы в публицистику. В статье предпринимается попытка деконструкции текста современного американского писателя Чака Паланика, журналиста по образованию, работающего в жанре трансгрессивного романа. Цель статьи — продемонстрировать важность исторического подхода (в понимании Д. С. Лихачева) к предпереводческому анализу текста. В статье постулируется принцип необходимости учитывать факты биографии писателя, истории создания произведения и определенный диахронический срез национальной литературы США, так как сведения из этих областей знания являются ключевыми для выбора переводческих инвариантов.\n The article treats the problem of choosing translation means while translating the modern American “transgressive novel”. The genre seeks to create lifelike, realistic artistic figures and images. To this end, the author uses journalistic methods and devices, especially those pertaining to the so called “New Journalism”, a trend that flourished in the 60s and 70s of the past century. The term was coined by, and applied to, those who were challenging the boundaries between the functional styles of prose fiction and newspaper. In his 1972 treatise “Why They Aren’t Writing the Great American Novel Anymore” T. Kennerly Wolfe Jr. maintained, that the novel had ceased being exciting. Further, he observed that a new caste of journalists had risen, who were implementing the techniques of fictional realism in their newspaper articles, thus shaping the four principles of New Journalism: scene-by-scene construction; dialogue in full; third-person point of view and detailed surroundings. These principles gave birth to a plethora or rather successful essays and a whole genre of journalism. The 90s saw both the comeback of the forms and means from the newspaper to the novel, and the rise of the “transgressive fiction”, a prominent spokesperson for the genre being Chuck Palahniuk, a journalist by trade. The article is focused on treating his journalistic experience as a primary source of specific devices and artistic means, with the help of which the “textures” (Palahniuk’s term) are created that comprise the major peculiarities of his style. These are considered to be essential for Palahniuk’s translator.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Style-forming Linguistic Means in Prose Fiction as the Determiner of Translation Strategies\",\"authors\":\"Сергей Викторович Лобанов\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2022.63.4.011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье рассматривается проблема выбора средств перевода художественного текста современной американской англоязычной трансгрессивной прозы. Актуальность выбора темы связана с тем, что художественная литература как вид искусства постоянно пребывает в поиске новых форм. Авторы, работающие в жанре transgressive fiction, стремятся к созданию текста, одним из важных достоинств которого является реалистичность художественного образа. В статье рассматриваются методы и приемы журналистики, в особенности так называемой «новой журналистики» — направления, сформировавшегося в 60–70-е годы ХХ века. “New Journalism” интересен в качестве предмета исследования тем, что изначально создавался как жанр на стыке функциональных стилей: газетно-публицистического и художественной литературы. Апологеты этого вида журналистики поставили цель — создать литературные произведения, превосходящие по качеству современный американский роман, который, как они считали, находится в тупике и упадке. Предмет исследования, художественный текст, понимается в статье в роли реципиента приемов и методов, заимствованных некогда из художественной литературы в публицистику. В статье предпринимается попытка деконструкции текста современного американского писателя Чака Паланика, журналиста по образованию, работающего в жанре трансгрессивного романа. Цель статьи — продемонстрировать важность исторического подхода (в понимании Д. С. Лихачева) к предпереводческому анализу текста. В статье постулируется принцип необходимости учитывать факты биографии писателя, истории создания произведения и определенный диахронический срез национальной литературы США, так как сведения из этих областей знания являются ключевыми для выбора переводческих инвариантов.\\n The article treats the problem of choosing translation means while translating the modern American “transgressive novel”. The genre seeks to create lifelike, realistic artistic figures and images. To this end, the author uses journalistic methods and devices, especially those pertaining to the so called “New Journalism”, a trend that flourished in the 60s and 70s of the past century. The term was coined by, and applied to, those who were challenging the boundaries between the functional styles of prose fiction and newspaper. In his 1972 treatise “Why They Aren’t Writing the Great American Novel Anymore” T. Kennerly Wolfe Jr. maintained, that the novel had ceased being exciting. Further, he observed that a new caste of journalists had risen, who were implementing the techniques of fictional realism in their newspaper articles, thus shaping the four principles of New Journalism: scene-by-scene construction; dialogue in full; third-person point of view and detailed surroundings. These principles gave birth to a plethora or rather successful essays and a whole genre of journalism. The 90s saw both the comeback of the forms and means from the newspaper to the novel, and the rise of the “transgressive fiction”, a prominent spokesperson for the genre being Chuck Palahniuk, a journalist by trade. The article is focused on treating his journalistic experience as a primary source of specific devices and artistic means, with the help of which the “textures” (Palahniuk’s term) are created that comprise the major peculiarities of his style. These are considered to be essential for Palahniuk’s translator.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.63.4.011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.63.4.011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章讨论了如何选择翻译当代美国英语小说的艺术文本的问题。选择主题的紧迫性在于,小说作为一种艺术形式一直在寻找新的形式。在《transgressive fiction》中工作的作家致力于创作文本,其中最重要的优点之一就是艺术的现实。这篇文章讨论了新闻学的方法和方法,特别是所谓的“新新闻学”,这是在60年代和70年代形成的。《新日报》作为研究的主题很有趣,因为它最初是作为功能风格的一种类型创建的:报纸和小说。这种新闻类型的辩护者的目标是创造出比现代美国小说优越的文学作品,他们认为这本小说陷入僵局和衰落。研究的主题,艺术文本,在文章中被理解为从小说到出版的技巧和方法的接受者。这篇文章试图解构美国当代作家查克·帕拉尼克(chuck palanik)的文本,他是一名受过教育的变性小说记者。本文的目的是展示历史方法(如j.s. lihachev所理解的)对案文的翻译分析的重要性。这篇文章概述了必须考虑到作家传记的事实、创造故事和美国国家文学的某些慢性切片的原则,因为这些领域的知识是选择翻译变体的关键。这是一种选择的方式,是一种选择的方式,是一种选择的方式。天才seeks创造生命,现实艺术形象和形象。为了这个结局,美国军士长的医疗和设备,让这些人把他们的名字写在“新杂志”上,让他们在60年代和70世纪的《疯狂》中变得富有。“term”是一个连贯的句子,“并用它来表示”,“这是谁的挑战”。1972年,在his中,“为什么他们不能打败伟大的美国人?”弗瑟,他没看到《新文摘》里的新学府,也没看到《新文摘》里的四个文献;全名?三个人——一个人的观点和一个人的观点。这是《圣经》中的王子或《圣经》中的英雄。《福布斯与我》和《新闻之声》的90集,以及《翻译的崛起》的90集。这首歌是由《特种部队的训练》和《艺术家的技巧》组成的,由《技术》的制作团队制作。这是对帕尔辛尼克的本质的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Style-forming Linguistic Means in Prose Fiction as the Determiner of Translation Strategies
В статье рассматривается проблема выбора средств перевода художественного текста современной американской англоязычной трансгрессивной прозы. Актуальность выбора темы связана с тем, что художественная литература как вид искусства постоянно пребывает в поиске новых форм. Авторы, работающие в жанре transgressive fiction, стремятся к созданию текста, одним из важных достоинств которого является реалистичность художественного образа. В статье рассматриваются методы и приемы журналистики, в особенности так называемой «новой журналистики» — направления, сформировавшегося в 60–70-е годы ХХ века. “New Journalism” интересен в качестве предмета исследования тем, что изначально создавался как жанр на стыке функциональных стилей: газетно-публицистического и художественной литературы. Апологеты этого вида журналистики поставили цель — создать литературные произведения, превосходящие по качеству современный американский роман, который, как они считали, находится в тупике и упадке. Предмет исследования, художественный текст, понимается в статье в роли реципиента приемов и методов, заимствованных некогда из художественной литературы в публицистику. В статье предпринимается попытка деконструкции текста современного американского писателя Чака Паланика, журналиста по образованию, работающего в жанре трансгрессивного романа. Цель статьи — продемонстрировать важность исторического подхода (в понимании Д. С. Лихачева) к предпереводческому анализу текста. В статье постулируется принцип необходимости учитывать факты биографии писателя, истории создания произведения и определенный диахронический срез национальной литературы США, так как сведения из этих областей знания являются ключевыми для выбора переводческих инвариантов. The article treats the problem of choosing translation means while translating the modern American “transgressive novel”. The genre seeks to create lifelike, realistic artistic figures and images. To this end, the author uses journalistic methods and devices, especially those pertaining to the so called “New Journalism”, a trend that flourished in the 60s and 70s of the past century. The term was coined by, and applied to, those who were challenging the boundaries between the functional styles of prose fiction and newspaper. In his 1972 treatise “Why They Aren’t Writing the Great American Novel Anymore” T. Kennerly Wolfe Jr. maintained, that the novel had ceased being exciting. Further, he observed that a new caste of journalists had risen, who were implementing the techniques of fictional realism in their newspaper articles, thus shaping the four principles of New Journalism: scene-by-scene construction; dialogue in full; third-person point of view and detailed surroundings. These principles gave birth to a plethora or rather successful essays and a whole genre of journalism. The 90s saw both the comeback of the forms and means from the newspaper to the novel, and the rise of the “transgressive fiction”, a prominent spokesperson for the genre being Chuck Palahniuk, a journalist by trade. The article is focused on treating his journalistic experience as a primary source of specific devices and artistic means, with the help of which the “textures” (Palahniuk’s term) are created that comprise the major peculiarities of his style. These are considered to be essential for Palahniuk’s translator.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信