布兰科·怀特译自El conde Lucanor:浪漫主义英国的两个中世纪西班牙故事

Sara Medina Calzada
{"title":"布兰科·怀特译自El conde Lucanor:浪漫主义英国的两个中世纪西班牙故事","authors":"Sara Medina Calzada","doi":"10.28914/atlantis-2022-44.2.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses Joseph Blanco White’s English translations of tales XI and XLIV of Don Juan Manuel’s El conde Lucanor (c. 1331-1335), which were published in the New Monthly Magazine in 1824. In these fairly free translations, Blanco rewrites and recontextualises the tales by updating and adapting them to the knowledge and expectations of the target readership. His translation decisions, paratexts and the articles on El conde Lucanor that he also published in Variedades; o Mensajero de Londres in 1824 shed light on his ideas on Spanish literature and national identity as well as on his role as commentator and disseminator of Spanish culture in Britain. His translations construct a particular representation of Spain where he underlines those aspects that he believes to be genuinely Spanish, while also including some stereotypical elements of the Romantic image of Spain in Britain.","PeriodicalId":172515,"journal":{"name":"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Blanco White’s Translations from El conde Lucanor: Two Medieval Spanish Tales in Romantic Britain\",\"authors\":\"Sara Medina Calzada\",\"doi\":\"10.28914/atlantis-2022-44.2.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper analyses Joseph Blanco White’s English translations of tales XI and XLIV of Don Juan Manuel’s El conde Lucanor (c. 1331-1335), which were published in the New Monthly Magazine in 1824. In these fairly free translations, Blanco rewrites and recontextualises the tales by updating and adapting them to the knowledge and expectations of the target readership. His translation decisions, paratexts and the articles on El conde Lucanor that he also published in Variedades; o Mensajero de Londres in 1824 shed light on his ideas on Spanish literature and national identity as well as on his role as commentator and disseminator of Spanish culture in Britain. His translations construct a particular representation of Spain where he underlines those aspects that he believes to be genuinely Spanish, while also including some stereotypical elements of the Romantic image of Spain in Britain.\",\"PeriodicalId\":172515,\"journal\":{\"name\":\"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.28914/atlantis-2022-44.2.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28914/atlantis-2022-44.2.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了约瑟夫·布兰科·怀特对唐璜·曼努埃尔的《卢坎诺伯爵》(1331-1335)故事十一和十五的英译,这些故事于1824年发表在《新月刊》杂志上。在这些相当自由的翻译中,布兰科通过更新和适应目标读者的知识和期望来重写和重新语境化这些故事。他的翻译决定,段落和关于El conde Lucanor的文章他也发表在Variedades上;1824年出版的《门萨耶罗·德·伦敦》揭示了他对西班牙文学和民族认同的看法以及他作为西班牙文化在英国的评论员和传播者的角色。他的翻译构建了一种特殊的西班牙形象他强调了那些他认为是真正的西班牙的方面,同时也包括了一些英国人对西班牙浪漫主义形象的刻板印象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Blanco White’s Translations from El conde Lucanor: Two Medieval Spanish Tales in Romantic Britain
This paper analyses Joseph Blanco White’s English translations of tales XI and XLIV of Don Juan Manuel’s El conde Lucanor (c. 1331-1335), which were published in the New Monthly Magazine in 1824. In these fairly free translations, Blanco rewrites and recontextualises the tales by updating and adapting them to the knowledge and expectations of the target readership. His translation decisions, paratexts and the articles on El conde Lucanor that he also published in Variedades; o Mensajero de Londres in 1824 shed light on his ideas on Spanish literature and national identity as well as on his role as commentator and disseminator of Spanish culture in Britain. His translations construct a particular representation of Spain where he underlines those aspects that he believes to be genuinely Spanish, while also including some stereotypical elements of the Romantic image of Spain in Britain.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信