{"title":"John Chrysostom译《Hexameron》中希腊语ν φόδιον的斯拉夫语对等词","authors":"M. Spasova","doi":"10.31168/2658-3372.2021.21.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is dedicated to the issue of the rare words as lexical markers for dating and localization of Old Bulgarian translations from the end of 9–10th century. Тhe Slavic equivalents of ἐφόδιον in Homily 5 of the Hexameron by John Chrysostom are analyzed comparatively based on the two copies: the middle-Bulgarian Zogr19 and the Serbian (Resav by spelling) RM4/2. One of the aims is to answer the question of whether these two copies represent two independent translations or whether they are two versions of one early Old Bulgarian translation. The presence of the rare lexeme in the two copies supports the point of view that the translation of Homily 5 in Zogr19 and RM4/2 is the same, but it is introduced in two versions. The text seeks to answer the question of whether it is possible to accept the rare lexeme as characteristic of a specific group of Old Bulgarian translated texts, as well as accepting it as the idiolect of a specific translator.","PeriodicalId":330704,"journal":{"name":"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Slavic Equivalents of the Greek ἐφόδιον in the Translation of the Hexameron by John Chrysostom\",\"authors\":\"M. Spasova\",\"doi\":\"10.31168/2658-3372.2021.21.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is dedicated to the issue of the rare words as lexical markers for dating and localization of Old Bulgarian translations from the end of 9–10th century. Тhe Slavic equivalents of ἐφόδιον in Homily 5 of the Hexameron by John Chrysostom are analyzed comparatively based on the two copies: the middle-Bulgarian Zogr19 and the Serbian (Resav by spelling) RM4/2. One of the aims is to answer the question of whether these two copies represent two independent translations or whether they are two versions of one early Old Bulgarian translation. The presence of the rare lexeme in the two copies supports the point of view that the translation of Homily 5 in Zogr19 and RM4/2 is the same, but it is introduced in two versions. The text seeks to answer the question of whether it is possible to accept the rare lexeme as characteristic of a specific group of Old Bulgarian translated texts, as well as accepting it as the idiolect of a specific translator.\",\"PeriodicalId\":330704,\"journal\":{\"name\":\"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31168/2658-3372.2021.21.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2658-3372.2021.21.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章专门讨论了从9 - 10世纪结束的古保加利亚语翻译的日期和本地化的罕见词作为词汇标记的问题。Тhe John Chrysostom的《赫克斯默隆讲道集》第5篇中,以中保加利亚语Zogr19和塞尔维亚语(拼写为Resav) RM4/2为基础,比较分析了斯拉夫语中ν φόδιον的对应词。目的之一是回答这样一个问题:这两个副本是代表两个独立的译本,还是一个早期古保加利亚语译本的两个版本。两个版本中罕见词素的出现支持了Zogr19和RM4/2中《讲道》5的翻译是相同的观点,但它是在两个版本中引入的。本文试图回答这样一个问题,即是否有可能接受罕见的词素作为一组特定的古保加利亚语翻译文本的特征,以及接受它作为一个特定的译者的习惯用语。
Slavic Equivalents of the Greek ἐφόδιον in the Translation of the Hexameron by John Chrysostom
The article is dedicated to the issue of the rare words as lexical markers for dating and localization of Old Bulgarian translations from the end of 9–10th century. Тhe Slavic equivalents of ἐφόδιον in Homily 5 of the Hexameron by John Chrysostom are analyzed comparatively based on the two copies: the middle-Bulgarian Zogr19 and the Serbian (Resav by spelling) RM4/2. One of the aims is to answer the question of whether these two copies represent two independent translations or whether they are two versions of one early Old Bulgarian translation. The presence of the rare lexeme in the two copies supports the point of view that the translation of Homily 5 in Zogr19 and RM4/2 is the same, but it is introduced in two versions. The text seeks to answer the question of whether it is possible to accept the rare lexeme as characteristic of a specific group of Old Bulgarian translated texts, as well as accepting it as the idiolect of a specific translator.