{"title":"Galibi-Marworno和Karipuna村庄的双语情况","authors":"Amanda Da Costa Carvalho","doi":"10.18468/RBLI.2018V1N2.P05-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste trabalho analiso a situação sociolinguística de aldeias indígenas Galibi-Marworno (Kumarumã e Tukay) e Karipuna (Manga e Santa Isabel) referente ao bilinguismo social dos falantes de Kheuól e Português Brasileiro Indígena. O objetivo geral desta pesquisa é descrever e analisar brevemente as respostas de duas perguntas do Questionário Sociolinguístico do projeto Atlas Sonoro das Línguas Indígenas Brasileiras (CABRAL et al., 2015), sendo elas: “Como aprendeu a falar Kheuól/Português?” e “Com quem você fala Kheuól/Português?”. Observou-se que línguas kheuól e português são presentes nas quatro aldeias pesquisadas. No cotidiano dos falantes Galibi-Marworno a língua mais “forte” é o kheuól, tendo em vista que as ações cotidianas são todas feitas na língua indígena, já o português é reservado apenas quando há contato com não indígenas. Para os Karipuna entrevistados, a língua mais utilizada no cotidiano é o português, sendo que o kheuól é mais falado na escola e em eventos religiosos, principalmente com as pessoas mais velhas da família.","PeriodicalId":308390,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Línguas Indígenas","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"O bilinguismo em aldeias Galibi-Marworno e Karipuna\",\"authors\":\"Amanda Da Costa Carvalho\",\"doi\":\"10.18468/RBLI.2018V1N2.P05-18\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Neste trabalho analiso a situação sociolinguística de aldeias indígenas Galibi-Marworno (Kumarumã e Tukay) e Karipuna (Manga e Santa Isabel) referente ao bilinguismo social dos falantes de Kheuól e Português Brasileiro Indígena. O objetivo geral desta pesquisa é descrever e analisar brevemente as respostas de duas perguntas do Questionário Sociolinguístico do projeto Atlas Sonoro das Línguas Indígenas Brasileiras (CABRAL et al., 2015), sendo elas: “Como aprendeu a falar Kheuól/Português?” e “Com quem você fala Kheuól/Português?”. Observou-se que línguas kheuól e português são presentes nas quatro aldeias pesquisadas. No cotidiano dos falantes Galibi-Marworno a língua mais “forte” é o kheuól, tendo em vista que as ações cotidianas são todas feitas na língua indígena, já o português é reservado apenas quando há contato com não indígenas. Para os Karipuna entrevistados, a língua mais utilizada no cotidiano é o português, sendo que o kheuól é mais falado na escola e em eventos religiosos, principalmente com as pessoas mais velhas da família.\",\"PeriodicalId\":308390,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira de Línguas Indígenas\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira de Línguas Indígenas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18468/RBLI.2018V1N2.P05-18\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira de Línguas Indígenas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18468/RBLI.2018V1N2.P05-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
在这项工作中,我分析了土著村庄Galibi-Marworno (kumaruma和Tukay)和Karipuna (Manga和Santa Isabel)关于kheuol和巴西土著葡萄牙语使用者的社会双语的社会语言学状况。本研究的总体目标是描述和简要分析巴西土著语言声音地图集项目(CABRAL et al., 2015)的社会语言学问卷中的两个问题的答案,即:“你是如何学会说kheuol /葡萄牙语的?”“你和谁说kheuol /葡萄牙语?”据观察,在四个被调查的村庄中都有kheuol和葡萄牙语。在加利比-马尔沃诺人的日常生活中,最“强烈”的语言是kheuol,因为日常活动都是用土著语言进行的,葡萄牙语只在与非土著接触时保留。对于接受采访的Karipuna来说,日常生活中使用最多的语言是葡萄牙语,kheuol在学校和宗教活动中使用最多,尤其是在家里的老年人中。
O bilinguismo em aldeias Galibi-Marworno e Karipuna
Neste trabalho analiso a situação sociolinguística de aldeias indígenas Galibi-Marworno (Kumarumã e Tukay) e Karipuna (Manga e Santa Isabel) referente ao bilinguismo social dos falantes de Kheuól e Português Brasileiro Indígena. O objetivo geral desta pesquisa é descrever e analisar brevemente as respostas de duas perguntas do Questionário Sociolinguístico do projeto Atlas Sonoro das Línguas Indígenas Brasileiras (CABRAL et al., 2015), sendo elas: “Como aprendeu a falar Kheuól/Português?” e “Com quem você fala Kheuól/Português?”. Observou-se que línguas kheuól e português são presentes nas quatro aldeias pesquisadas. No cotidiano dos falantes Galibi-Marworno a língua mais “forte” é o kheuól, tendo em vista que as ações cotidianas são todas feitas na língua indígena, já o português é reservado apenas quando há contato com não indígenas. Para os Karipuna entrevistados, a língua mais utilizada no cotidiano é o português, sendo que o kheuól é mais falado na escola e em eventos religiosos, principalmente com as pessoas mais velhas da família.