在土耳其语版本的'米高神话小说'无尽的历史

Gülsüm Uğuz, Zehra Gülmüş
{"title":"在土耳其语版本的'米高神话小说'无尽的历史","authors":"Gülsüm Uğuz, Zehra Gülmüş","doi":"10.26650/iujts.2020.12.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cocuk ve genclik edebiyati urunleri cevirisinin ceviribilim calismalari alaninda ozel bir konuma sahip olmasina ve beraberinde bircok ceviri sorunu getirmesine karsin bu alanda yapilan ceviri elestirisi incelemeleri sinirli sayidadir. Calismanin amaci, Alman yazar Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte (1979) adli unlu fantastik cocuk ve genclik romaninin Turkce cevirileri orneginde cocuk ve genclik edebiyati cevirisi alanina katki saglamaktir. Eserin toplamda Saadet Ozkal (Ende 1986; 1999; 2017) ve Saffet Gunersel (Ende 1996) tarafindan hazirlanan dort cevirisi bulunmaktadir. Tum ceviri eserler Bitmeyecek Oyku ismiyle yayimlanmistir. Cevirmenlerin bircok ceviri sorunu ile karsilasmasi, Die unendliche Geschichte adli cocuk fantastik romaninin cok sayida kendine ozgu gorsel, dilsel ve bicemsel ogeler icermesinden kaynaklanmaktadir. Eserde bir ceviri sorunu olusturan unsurlardan bir tanesi eserde buyuk bir onem tasiyan ve yazarin yaraticiligini on plana cikaran fantastik varlik ve yerlerin isimleridir. Calismada islevsel ve cocuk/ genc okur odakli ceviri kurami isiginda (C. Nord ve E. O’Sullivan) ceviri sorunu olusturan fantastik varlik ve yer isimleri ornekleri ele alinmis, cevirmenlerin soz konusu ceviri sorunlarini asmak icin kullandiklari ceviri tekniklerinin farklilik gosterdigi saptanmistir. Ornek incelemelerin sonuncunda Ozkal’in ceviride daha cok kaynak metin odakli, Gunersel’in ise daha cok cevirinin islevini dikkate alarak erek okur odakli bir yaklasimi benimsedigi gorulmektedir.","PeriodicalId":167977,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte\",\"authors\":\"Gülsüm Uğuz, Zehra Gülmüş\",\"doi\":\"10.26650/iujts.2020.12.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cocuk ve genclik edebiyati urunleri cevirisinin ceviribilim calismalari alaninda ozel bir konuma sahip olmasina ve beraberinde bircok ceviri sorunu getirmesine karsin bu alanda yapilan ceviri elestirisi incelemeleri sinirli sayidadir. Calismanin amaci, Alman yazar Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte (1979) adli unlu fantastik cocuk ve genclik romaninin Turkce cevirileri orneginde cocuk ve genclik edebiyati cevirisi alanina katki saglamaktir. Eserin toplamda Saadet Ozkal (Ende 1986; 1999; 2017) ve Saffet Gunersel (Ende 1996) tarafindan hazirlanan dort cevirisi bulunmaktadir. Tum ceviri eserler Bitmeyecek Oyku ismiyle yayimlanmistir. Cevirmenlerin bircok ceviri sorunu ile karsilasmasi, Die unendliche Geschichte adli cocuk fantastik romaninin cok sayida kendine ozgu gorsel, dilsel ve bicemsel ogeler icermesinden kaynaklanmaktadir. Eserde bir ceviri sorunu olusturan unsurlardan bir tanesi eserde buyuk bir onem tasiyan ve yazarin yaraticiligini on plana cikaran fantastik varlik ve yerlerin isimleridir. Calismada islevsel ve cocuk/ genc okur odakli ceviri kurami isiginda (C. Nord ve E. O’Sullivan) ceviri sorunu olusturan fantastik varlik ve yer isimleri ornekleri ele alinmis, cevirmenlerin soz konusu ceviri sorunlarini asmak icin kullandiklari ceviri tekniklerinin farklilik gosterdigi saptanmistir. Ornek incelemelerin sonuncunda Ozkal’in ceviride daha cok kaynak metin odakli, Gunersel’in ise daha cok cevirinin islevini dikkate alarak erek okur odakli bir yaklasimi benimsedigi gorulmektedir.\",\"PeriodicalId\":167977,\"journal\":{\"name\":\"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

尽管儿童和青少年文学翻译在翻译研究领域具有特殊地位,并带来了许多翻译问题,但该领域的翻译批评研究却十分有限。本研究的目的是通过分析德国作家迈克尔-恩德(Michael Ende)的著名儿童和青少年幻想小说《Die unendliche Geschichte》(1979 年)的土耳其译本,为儿童和青少年文学翻译领域做出贡献。该小说共有四个译本,分别由萨阿德特-奥兹卡尔(Saadet Ozkal)(恩德,1986 年;1999 年;2017 年)和萨阿德特-古纳塞尔(Saffet Gunersel)(恩德,1996 年)翻译。所有译本均以《无休止的戏剧》为题出版。由于儿童幻想小说《无尽的游戏》(Die unendliche Geschichte)包含许多独特的视觉、语言和风格元素,译者在翻译时遇到了许多问题。作品中造成翻译问题的元素之一是奇幻生物和地名,这些名称在作品中非常重要,凸显了作者的创造力。在本研究中,根据功能翻译理论和儿童/青年读者导向翻译理论(C. Nord 和 E. O'Sullivan),对造成翻译问题的奇妙生物和地名的例子进行了分析,发现译者为克服这些翻译问题所使用的翻译技巧各不相同。在样本分析的最后,我们发现 Ozkal 在翻译中更多地采用了源文本导向的方法,而 Gunersel 则通过考虑翻译的功能采用了目标读者导向的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte
Cocuk ve genclik edebiyati urunleri cevirisinin ceviribilim calismalari alaninda ozel bir konuma sahip olmasina ve beraberinde bircok ceviri sorunu getirmesine karsin bu alanda yapilan ceviri elestirisi incelemeleri sinirli sayidadir. Calismanin amaci, Alman yazar Michael Ende’nin Die unendliche Geschichte (1979) adli unlu fantastik cocuk ve genclik romaninin Turkce cevirileri orneginde cocuk ve genclik edebiyati cevirisi alanina katki saglamaktir. Eserin toplamda Saadet Ozkal (Ende 1986; 1999; 2017) ve Saffet Gunersel (Ende 1996) tarafindan hazirlanan dort cevirisi bulunmaktadir. Tum ceviri eserler Bitmeyecek Oyku ismiyle yayimlanmistir. Cevirmenlerin bircok ceviri sorunu ile karsilasmasi, Die unendliche Geschichte adli cocuk fantastik romaninin cok sayida kendine ozgu gorsel, dilsel ve bicemsel ogeler icermesinden kaynaklanmaktadir. Eserde bir ceviri sorunu olusturan unsurlardan bir tanesi eserde buyuk bir onem tasiyan ve yazarin yaraticiligini on plana cikaran fantastik varlik ve yerlerin isimleridir. Calismada islevsel ve cocuk/ genc okur odakli ceviri kurami isiginda (C. Nord ve E. O’Sullivan) ceviri sorunu olusturan fantastik varlik ve yer isimleri ornekleri ele alinmis, cevirmenlerin soz konusu ceviri sorunlarini asmak icin kullandiklari ceviri tekniklerinin farklilik gosterdigi saptanmistir. Ornek incelemelerin sonuncunda Ozkal’in ceviride daha cok kaynak metin odakli, Gunersel’in ise daha cok cevirinin islevini dikkate alarak erek okur odakli bir yaklasimi benimsedigi gorulmektedir.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信