翻译作为文学话语的一种解释方式与误读

G. Gasparyan
{"title":"翻译作为文学话语的一种解释方式与误读","authors":"G. Gasparyan","doi":"10.46991/afa/2022.18.1.114","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the so-called Nadsat, an Argot invented by A. Burgess in his well-known novel A Clockwork Orange. Nadsat identifies the teenagers’ speech that causes plenty of confusion among readers. The confusion becomes visible even in the translations of the Argot both into Russian and into Armenian that very often leads to the target readers’ misunderstanding. The aim of the article is to distinguish a number of linguistic peculiarities of Nadsat in A. Burgess’ A Clockwork Orange and to specify the translation distinctions in the target texts, which are definitely caused by certain misinterpretation of the ST cognitive code. Translation itself may be identified as a transaction operation, when the language media specific of one cultural community is transferred into another with definite configurations specific to the other cultural community to meet the target recipients’ expectations with their cultural background, mentality, genetic knowledge and experience.","PeriodicalId":221895,"journal":{"name":"Armenian Folia Anglistika","volume":"205 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION AS A MODE OF INTERPRETATION AND MISINTERPRETATION OF LITERARY DISCOURSE\",\"authors\":\"G. Gasparyan\",\"doi\":\"10.46991/afa/2022.18.1.114\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article focuses on the so-called Nadsat, an Argot invented by A. Burgess in his well-known novel A Clockwork Orange. Nadsat identifies the teenagers’ speech that causes plenty of confusion among readers. The confusion becomes visible even in the translations of the Argot both into Russian and into Armenian that very often leads to the target readers’ misunderstanding. The aim of the article is to distinguish a number of linguistic peculiarities of Nadsat in A. Burgess’ A Clockwork Orange and to specify the translation distinctions in the target texts, which are definitely caused by certain misinterpretation of the ST cognitive code. Translation itself may be identified as a transaction operation, when the language media specific of one cultural community is transferred into another with definite configurations specific to the other cultural community to meet the target recipients’ expectations with their cultural background, mentality, genetic knowledge and experience.\",\"PeriodicalId\":221895,\"journal\":{\"name\":\"Armenian Folia Anglistika\",\"volume\":\"205 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Armenian Folia Anglistika\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/afa/2022.18.1.114\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Armenian Folia Anglistika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/afa/2022.18.1.114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章的重点是所谓的Nadsat,这是A.伯吉斯在他的著名小说《发条橙》中发明的一个隐语。Nadsat指出,青少年的讲话引起了很多读者的困惑。这种混淆甚至在将隐语翻译成俄语和亚美尼亚语时也很明显,这经常导致目标读者的误解。本文旨在区分a . Burgess的《发条橙》中Nadsat的一些语言特点,并指出译文中的翻译差异,这些差异肯定是由于对ST认知代码的某种误解造成的。翻译本身可以看作是一种交易操作,将一种文化群体特有的语言媒介以另一种文化群体特有的特定配置转移到另一种文化群体中,以满足目标受众的文化背景、心态、遗传知识和经验的期望。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION AS A MODE OF INTERPRETATION AND MISINTERPRETATION OF LITERARY DISCOURSE
The article focuses on the so-called Nadsat, an Argot invented by A. Burgess in his well-known novel A Clockwork Orange. Nadsat identifies the teenagers’ speech that causes plenty of confusion among readers. The confusion becomes visible even in the translations of the Argot both into Russian and into Armenian that very often leads to the target readers’ misunderstanding. The aim of the article is to distinguish a number of linguistic peculiarities of Nadsat in A. Burgess’ A Clockwork Orange and to specify the translation distinctions in the target texts, which are definitely caused by certain misinterpretation of the ST cognitive code. Translation itself may be identified as a transaction operation, when the language media specific of one cultural community is transferred into another with definite configurations specific to the other cultural community to meet the target recipients’ expectations with their cultural background, mentality, genetic knowledge and experience.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信