{"title":"翻译研究生院翻译专业新生压力与矛盾的叙事探索","authors":"홍설영","doi":"10.23903/KAITED.2019.17.1.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There is scant research on job-related stress experienced by translators as practitioners. Under the premise that research on translator’s occupational stress and ensuing internal conflict need to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current paper adopts the qualitative research method of narrative inquiry to explore job stressors and psychological turmoil faced by a novice translator working for a foreign consulting firm based in Korea. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s self-portrait. Findings highlight five major themes related to the participant’s job stress: struggles of adapting to and performing PowerPoint slide translations as the company’s first-ever professional translator, stress caused by having to translate a wide range of texts with varied topics, styles and uses under extreme time pressure, frustration and loneliness over lack of face-to-face contact with consultants, pressure from official corporate reviews of translation quality, conflicts and stress arising from creation of a translator team and newly assigned responsibilities as the team leader, and internal conflict stemming from emotions of solitude, emptiness and uneasiness felt in the everyday work life as a translator.","PeriodicalId":106196,"journal":{"name":"The Journal of Interpretation and Translation Education","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"통번역대학원 통역 전공 신입생의 스트레스와 갈등에 관한 내러티브 탐구\",\"authors\":\"홍설영\",\"doi\":\"10.23903/KAITED.2019.17.1.010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There is scant research on job-related stress experienced by translators as practitioners. Under the premise that research on translator’s occupational stress and ensuing internal conflict need to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current paper adopts the qualitative research method of narrative inquiry to explore job stressors and psychological turmoil faced by a novice translator working for a foreign consulting firm based in Korea. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s self-portrait. Findings highlight five major themes related to the participant’s job stress: struggles of adapting to and performing PowerPoint slide translations as the company’s first-ever professional translator, stress caused by having to translate a wide range of texts with varied topics, styles and uses under extreme time pressure, frustration and loneliness over lack of face-to-face contact with consultants, pressure from official corporate reviews of translation quality, conflicts and stress arising from creation of a translator team and newly assigned responsibilities as the team leader, and internal conflict stemming from emotions of solitude, emptiness and uneasiness felt in the everyday work life as a translator.\",\"PeriodicalId\":106196,\"journal\":{\"name\":\"The Journal of Interpretation and Translation Education\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Journal of Interpretation and Translation Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23903/KAITED.2019.17.1.010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journal of Interpretation and Translation Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23903/KAITED.2019.17.1.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
There is scant research on job-related stress experienced by translators as practitioners. Under the premise that research on translator’s occupational stress and ensuing internal conflict need to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current paper adopts the qualitative research method of narrative inquiry to explore job stressors and psychological turmoil faced by a novice translator working for a foreign consulting firm based in Korea. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s self-portrait. Findings highlight five major themes related to the participant’s job stress: struggles of adapting to and performing PowerPoint slide translations as the company’s first-ever professional translator, stress caused by having to translate a wide range of texts with varied topics, styles and uses under extreme time pressure, frustration and loneliness over lack of face-to-face contact with consultants, pressure from official corporate reviews of translation quality, conflicts and stress arising from creation of a translator team and newly assigned responsibilities as the team leader, and internal conflict stemming from emotions of solitude, emptiness and uneasiness felt in the everyday work life as a translator.