{"title":"加罗法洛画中的海布罗-托马基亚场景","authors":"F. Saxl","doi":"10.2307/750055","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The repetition of this curious rhymed couplet (but without the initials) immediately places this MS. together with the preceding one in a class apart. We shall see that the texts are also closely related. The contents also differ from Class A : there is Machiavelli's dedication, followed by the text, but no table of chapters. As this is a carefully prepared copy, the omission seems due not to haste or oversight, but to the fact that there was no table of chapters in the MS. which the writer had before him. There is none (at least, none now) in the preceding MS. Also, deletions and corrections of BI, which as we have seen are very frequent, have been incorporated in B2. This seems to bring the two MSS. very close together: in fact, it looks very much as if Bi were the rough draft and B2 a fair copy (of course, there may have been intermediate copies). I have not the space here to give many instances of this ; there is a very instructive passage in chapter xxiii of the Prince, where BI (fol. 54) has undergone considerable revision and intricate correction, and B2 (fol. 91) follows all corrections faithfully, but it is too long to quote. I must content myself with a correction in chapter xxv, consisting of the phrase \" beionde their coniecture \" (BI, viz. Harl. 364, fol. 56, line ioi). The word \" coniecture \" literally translates \"coniettura \" of the Italian original: Wolfe's edition, fol. 43, \"di fuori d'ogni humana coniettura,\" although the rest of the phrase is differently rendered. But the reviser of BI, whoever he was, did not like the word \" coniecture,\" deleted it, and wrote above it instead \"expectation.\" MS. B2 has consequently \" beyond their expectation \" (fol. 95). How does this passage compare with the text of Group A? It so happens that A MSS. give the word \" coniecture,\" which agrees with the first choice of BI and the Italian original ; but the rest of the sentence follows the Italian more closely : \" quite beyond the compasse of all humaine coniecture\" (Harl. 6795, or A2, fol. 54). In fact, the text of Group A rather differs from that of Group B. To sum up: the five MSS. fall into two groups, the second of which includes two MSS. which are closely related to each other but which differ from the other three. Several questions suggest themselves : what is the extent of the difference between A and B ? are they two different translations, or merely variants? Also, what is the connection of the three MSS. of Group A to each other ? What was the Italian text used by the translator, or translators ? I hope to attempt a reply to some of these questions in a forthcoming book.' Meanwhile one thing seems certain: there is no connection between these MSS. and Dacres' later translation, which is an entirely independent effort. I do not think that Dacres was aware of any previous English translation.","PeriodicalId":410128,"journal":{"name":"Journal of the Warburg Institute","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1937-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Scene from the Hypnero-Tomachia in a Painting by Garofalo\",\"authors\":\"F. Saxl\",\"doi\":\"10.2307/750055\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The repetition of this curious rhymed couplet (but without the initials) immediately places this MS. together with the preceding one in a class apart. We shall see that the texts are also closely related. The contents also differ from Class A : there is Machiavelli's dedication, followed by the text, but no table of chapters. As this is a carefully prepared copy, the omission seems due not to haste or oversight, but to the fact that there was no table of chapters in the MS. which the writer had before him. There is none (at least, none now) in the preceding MS. Also, deletions and corrections of BI, which as we have seen are very frequent, have been incorporated in B2. This seems to bring the two MSS. very close together: in fact, it looks very much as if Bi were the rough draft and B2 a fair copy (of course, there may have been intermediate copies). I have not the space here to give many instances of this ; there is a very instructive passage in chapter xxiii of the Prince, where BI (fol. 54) has undergone considerable revision and intricate correction, and B2 (fol. 91) follows all corrections faithfully, but it is too long to quote. I must content myself with a correction in chapter xxv, consisting of the phrase \\\" beionde their coniecture \\\" (BI, viz. Harl. 364, fol. 56, line ioi). The word \\\" coniecture \\\" literally translates \\\"coniettura \\\" of the Italian original: Wolfe's edition, fol. 43, \\\"di fuori d'ogni humana coniettura,\\\" although the rest of the phrase is differently rendered. But the reviser of BI, whoever he was, did not like the word \\\" coniecture,\\\" deleted it, and wrote above it instead \\\"expectation.\\\" MS. B2 has consequently \\\" beyond their expectation \\\" (fol. 95). How does this passage compare with the text of Group A? It so happens that A MSS. give the word \\\" coniecture,\\\" which agrees with the first choice of BI and the Italian original ; but the rest of the sentence follows the Italian more closely : \\\" quite beyond the compasse of all humaine coniecture\\\" (Harl. 6795, or A2, fol. 54). In fact, the text of Group A rather differs from that of Group B. To sum up: the five MSS. fall into two groups, the second of which includes two MSS. which are closely related to each other but which differ from the other three. Several questions suggest themselves : what is the extent of the difference between A and B ? are they two different translations, or merely variants? Also, what is the connection of the three MSS. of Group A to each other ? What was the Italian text used by the translator, or translators ? I hope to attempt a reply to some of these questions in a forthcoming book.' Meanwhile one thing seems certain: there is no connection between these MSS. and Dacres' later translation, which is an entirely independent effort. I do not think that Dacres was aware of any previous English translation.\",\"PeriodicalId\":410128,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Warburg Institute\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1937-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Warburg Institute\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/750055\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Warburg Institute","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/750055","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这个奇怪的押韵双句的重复(但没有首字母)立即将这个ms与前面的ms放在一起,在一个类别中分开。我们将看到,这些文本也是密切相关的。内容也不同于A类:有马基雅维利的奉献,后面跟着文本,但没有章节表。由于这是一份精心准备的副本,遗漏似乎不是由于匆忙或疏忽,而是由于作者面前的ms中没有章节表这一事实。在之前的ms中没有(至少现在没有)。此外,正如我们所看到的,BI的删除和更正非常频繁,已被纳入B2。这似乎带来了两个MSS。非常接近:事实上,看起来很像是Bi是草稿,而B2是一个完整的副本(当然,可能有中间副本)。我在这里篇幅有限,不能举出很多这样的例子;在《君主论》的第二十三章中有一段很有启发性的段落,在那里,毕尔顿。54)经历了相当多的修改和复杂的修正,B2(1)。忠实地遵循所有的更正,但它太长了,无法引用。我必须在第二十五章作一个更正,其中包括“在他们的概念之下”(BI,即哈尔364,下文)。第56行)。“coniecture”一词直译为意大利语原文的“coniettura”:沃尔夫的版本,傻瓜。43、“di fuori d'ogni humana coniettura”,尽管该短语的其余部分有不同的翻译。但是BI的校订者,不管他是谁,不喜欢“猜想”这个词,删掉了它,并在上面写了“期望”。因此,MS. B2“超出了他们的预期”(见下)。95)。这篇文章和A组的课文如何比较?碰巧A MSS。给出“coniecture”一词,这与BI的第一选择和意大利原文一致;但这句话的其余部分更接近意大利语:“完全超出了所有人类认知的范围”(哈尔6795,或A2,下文)。54)。事实上,A组的文本与b组的文本有很大的不同。分为两组,第二类包括两个MSS。它们彼此密切相关,但又与其他三个不同。有几个问题出现了:A和B之间的差异有多大?它们是两种不同的翻译,还是仅仅是变体?另外,这三个国家之间的联系是什么?A组的成员之间的关系?译者使用的意大利语文本是什么?我希望在即将出版的书中尝试回答其中的一些问题。”与此同时,有一件事似乎是肯定的:这些MSS之间没有联系。以及达克斯后来的翻译,这是一个完全独立的努力。我不认为达克雷斯知道以前有任何英文译本。
A Scene from the Hypnero-Tomachia in a Painting by Garofalo
The repetition of this curious rhymed couplet (but without the initials) immediately places this MS. together with the preceding one in a class apart. We shall see that the texts are also closely related. The contents also differ from Class A : there is Machiavelli's dedication, followed by the text, but no table of chapters. As this is a carefully prepared copy, the omission seems due not to haste or oversight, but to the fact that there was no table of chapters in the MS. which the writer had before him. There is none (at least, none now) in the preceding MS. Also, deletions and corrections of BI, which as we have seen are very frequent, have been incorporated in B2. This seems to bring the two MSS. very close together: in fact, it looks very much as if Bi were the rough draft and B2 a fair copy (of course, there may have been intermediate copies). I have not the space here to give many instances of this ; there is a very instructive passage in chapter xxiii of the Prince, where BI (fol. 54) has undergone considerable revision and intricate correction, and B2 (fol. 91) follows all corrections faithfully, but it is too long to quote. I must content myself with a correction in chapter xxv, consisting of the phrase " beionde their coniecture " (BI, viz. Harl. 364, fol. 56, line ioi). The word " coniecture " literally translates "coniettura " of the Italian original: Wolfe's edition, fol. 43, "di fuori d'ogni humana coniettura," although the rest of the phrase is differently rendered. But the reviser of BI, whoever he was, did not like the word " coniecture," deleted it, and wrote above it instead "expectation." MS. B2 has consequently " beyond their expectation " (fol. 95). How does this passage compare with the text of Group A? It so happens that A MSS. give the word " coniecture," which agrees with the first choice of BI and the Italian original ; but the rest of the sentence follows the Italian more closely : " quite beyond the compasse of all humaine coniecture" (Harl. 6795, or A2, fol. 54). In fact, the text of Group A rather differs from that of Group B. To sum up: the five MSS. fall into two groups, the second of which includes two MSS. which are closely related to each other but which differ from the other three. Several questions suggest themselves : what is the extent of the difference between A and B ? are they two different translations, or merely variants? Also, what is the connection of the three MSS. of Group A to each other ? What was the Italian text used by the translator, or translators ? I hope to attempt a reply to some of these questions in a forthcoming book.' Meanwhile one thing seems certain: there is no connection between these MSS. and Dacres' later translation, which is an entirely independent effort. I do not think that Dacres was aware of any previous English translation.