{"title":"谢赫·哈阿布德al-qĀdir al-jailĀnĪ圣徒传记的爪哇语翻译:an-nŪr al-burhĀni的互文性分析","authors":"Abd Munip","doi":"10.18784/analisa.v4i02.911","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The most famous manaqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailani in Java, is an-Nur al-Burhani, written by Kyai Muslih al-Maraqi, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dani. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nur al-Burhani is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dani that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 hadis and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy hadis, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nur al-Burhani serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nur al-Burhani and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dani. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.","PeriodicalId":102671,"journal":{"name":"Analisa: Journal of Social Science and Religion","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI\",\"authors\":\"Abd Munip\",\"doi\":\"10.18784/analisa.v4i02.911\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The most famous manaqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailani in Java, is an-Nur al-Burhani, written by Kyai Muslih al-Maraqi, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dani. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nur al-Burhani is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dani that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 hadis and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy hadis, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nur al-Burhani serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nur al-Burhani and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dani. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.\",\"PeriodicalId\":102671,\"journal\":{\"name\":\"Analisa: Journal of Social Science and Religion\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Analisa: Journal of Social Science and Religion\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18784/analisa.v4i02.911\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Analisa: Journal of Social Science and Religion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18784/analisa.v4i02.911","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
贾拉尼在爪哇最著名的圣像是由Kyai muslim al-Maraqi撰写的an-Nur al-Burhani,这是al-Barzanji的al-Lujain ad-Dani的爪哇语翻译。然而,这本书有其独特之处,可以被视为一本新书,因为Kyai muslim不仅是该书的译者,而且还是该书的评论员。这篇文章旨在描述这本书和其他文本之间的关系。通过互文性分析,本文发现《安努尔·布尔哈尼》是对鲁贾因·达尼之前的一些译著的修订,并引用了30本古兰经、24节古兰经、50首圣训和一些诗歌。互文性的关系表现为摘录、扩展、修改和转换。这段节选出现在Kyai muslim关于苏菲派争议问题的演讲中。当他更广泛地谈论他所讨论的问题时,就会发现这种扩展。这种修改可以通过缩短一段冗长的圣训、引文和书名来体现。当他批评另一种他认为无效的观点时,就会看到这种转变。最后,an-Nur al-Burhani作为后续作品的文本。至少有两本印尼语的书,即Moh Saifulloh al-Aziz的Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir al-Jailani和Baidlowi Syamsuri的Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani是爪哇语an-Nur al-Burhani的翻译,而不是阿拉伯语al-Lujain ad-Dani的直接翻译。这些发现强调了译者的能力对于产生好的翻译作品的重要性,正如凯艾·穆斯利所示范的那样。
THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI
The most famous manaqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailani in Java, is an-Nur al-Burhani, written by Kyai Muslih al-Maraqi, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dani. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nur al-Burhani is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dani that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 hadis and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy hadis, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nur al-Burhani serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nur al-Burhani and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dani. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.