保拉·霍金斯小说《火车上的女孩》中习语的类型及翻译策略

Delia Imaniar Putri, Ni Made Widisanti S, Sari Rejeki
{"title":"保拉·霍金斯小说《火车上的女孩》中习语的类型及翻译策略","authors":"Delia Imaniar Putri, Ni Made Widisanti S, Sari Rejeki","doi":"10.33751/albion.v3i2.4530","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objectives of this research are to identify the types and strategies in translating idioms used in Paula Hawkins' novel The Girl on the Train. The research methodology applied isdescriptive qualitative.The results show that the types of idioms (O’Dell and McCarthy 2010)found in the novel are similes, binomials, proverbs, euphemisms, cliché, and fixed statement and other language. Using the theory by Baker (2011), the idioms in the novel are mainly translated using the strategy; translation by phrase. Other strategies that are also applied are using idioms of similar meanings but dissimilar forms, using idioms of singular and form, translating by omission of entire idioms, and borrowing the source language. Keywords: Idioms; Translation Strategy.","PeriodicalId":257463,"journal":{"name":"Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture","volume":"162 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TYPES OF IDIOMS AND STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMS IN THE NOVEL THE GIRL ON THE TRAIN BY PAULA HAWKINS\",\"authors\":\"Delia Imaniar Putri, Ni Made Widisanti S, Sari Rejeki\",\"doi\":\"10.33751/albion.v3i2.4530\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The objectives of this research are to identify the types and strategies in translating idioms used in Paula Hawkins' novel The Girl on the Train. The research methodology applied isdescriptive qualitative.The results show that the types of idioms (O’Dell and McCarthy 2010)found in the novel are similes, binomials, proverbs, euphemisms, cliché, and fixed statement and other language. Using the theory by Baker (2011), the idioms in the novel are mainly translated using the strategy; translation by phrase. Other strategies that are also applied are using idioms of similar meanings but dissimilar forms, using idioms of singular and form, translating by omission of entire idioms, and borrowing the source language. Keywords: Idioms; Translation Strategy.\",\"PeriodicalId\":257463,\"journal\":{\"name\":\"Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture\",\"volume\":\"162 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33751/albion.v3i2.4530\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33751/albion.v3i2.4530","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是确定保拉·霍金斯小说《火车上的女孩》中习语的类型和翻译策略。本研究采用描述性定性研究方法。结果表明,小说中习语的类型(O 'Dell and McCarthy 2010)有明喻、二项式、谚语、委婉语、陈词滥调和固定陈述句等语言。根据Baker(2011)的理论,小说中的习语主要使用策略进行翻译;按短语翻译。其他翻译策略还包括使用意义相近但形式不同的习语、使用单数和形式的习语、省略整句习语的翻译以及借用源语。关键词:习语;翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TYPES OF IDIOMS AND STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMS IN THE NOVEL THE GIRL ON THE TRAIN BY PAULA HAWKINS
The objectives of this research are to identify the types and strategies in translating idioms used in Paula Hawkins' novel The Girl on the Train. The research methodology applied isdescriptive qualitative.The results show that the types of idioms (O’Dell and McCarthy 2010)found in the novel are similes, binomials, proverbs, euphemisms, cliché, and fixed statement and other language. Using the theory by Baker (2011), the idioms in the novel are mainly translated using the strategy; translation by phrase. Other strategies that are also applied are using idioms of similar meanings but dissimilar forms, using idioms of singular and form, translating by omission of entire idioms, and borrowing the source language. Keywords: Idioms; Translation Strategy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信