从历时性与共时性看《中庸》的英译与传播

Lei Yang, Jing Yang
{"title":"从历时性与共时性看《中庸》的英译与传播","authors":"Lei Yang, Jing Yang","doi":"10.2991/assehr.k.220706.087","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Under the context of the spread of traditional Chinese culture, the English translation of ancient Chinese classics is in full swing. Analyzing the English translation of Zhongyong through diachronic analysis and synchronic comparison, the paper takes three translation versions written by Legge, Pound and Wing-Tsit Chan as examples to carry out comparative analysis of their differences, to discuss the pros and cons as well as the directive meaning of the English translation of Zhongyong and other ancient Chinese classics and overseas communication, looking forward to making humble contributions to the study and communication of the English translation of Zhongyong .","PeriodicalId":196354,"journal":{"name":"Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022)","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Contrastive Study on the English Translation and Communication of Zhongyong from the Diachronic and Synchronic Perspective\",\"authors\":\"Lei Yang, Jing Yang\",\"doi\":\"10.2991/assehr.k.220706.087\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Under the context of the spread of traditional Chinese culture, the English translation of ancient Chinese classics is in full swing. Analyzing the English translation of Zhongyong through diachronic analysis and synchronic comparison, the paper takes three translation versions written by Legge, Pound and Wing-Tsit Chan as examples to carry out comparative analysis of their differences, to discuss the pros and cons as well as the directive meaning of the English translation of Zhongyong and other ancient Chinese classics and overseas communication, looking forward to making humble contributions to the study and communication of the English translation of Zhongyong .\",\"PeriodicalId\":196354,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022)\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/assehr.k.220706.087\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.220706.087","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在中国传统文化传播的大背景下,中国古代名著的英译正如火如荼地进行着。本文通过历时分析和共时比较的方法对《中庸》英译进行分析,以莱格、庞德和陈永泽三个译本为例,对其差异进行比较分析,探讨《中庸》英译与其他中国古代经典及海外传播的利弊及指导意义。期待能为《中庸》英译的研究与传播贡献绵薄之力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Contrastive Study on the English Translation and Communication of Zhongyong from the Diachronic and Synchronic Perspective
Under the context of the spread of traditional Chinese culture, the English translation of ancient Chinese classics is in full swing. Analyzing the English translation of Zhongyong through diachronic analysis and synchronic comparison, the paper takes three translation versions written by Legge, Pound and Wing-Tsit Chan as examples to carry out comparative analysis of their differences, to discuss the pros and cons as well as the directive meaning of the English translation of Zhongyong and other ancient Chinese classics and overseas communication, looking forward to making humble contributions to the study and communication of the English translation of Zhongyong .
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信