语言混杂、跨国连通性与殖民文学的文化属地化

Miya Qiong Xie
{"title":"语言混杂、跨国连通性与殖民文学的文化属地化","authors":"Miya Qiong Xie","doi":"10.5790/hongkong/9789888528134.003.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter examines conceptualization and use of a hybrid Chinese language by a leading Manchukuo Chinese writer, Gu Ding (1914/1916–1964). This hybrid language references a type of vernacular Chinese, mixing elements of Japanese vocabulary and syntax, classical and local Chinese, and other linguistic elements from the Manchurian frontier into standard vernacular Chinese, resulting in a collage of different literary styles. By investigating Gu’s theory and practice of this experimental language, the chapter demonstrates how a transnational literary form shaped within the colonial frontier lent voice to a colonial writer’s political agenda for cultural survival, and the limits of this linguistic strategy under political domination. It therefore provides a new way to understand Chinese intellectuals’ collaboration with and resistance to the Japanese in the Manchukuo context.","PeriodicalId":244888,"journal":{"name":"Manchukuo Perspectives","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Linguistic Hybridity, Transnational Connectivity, and the Cultural Territorialization of Colonial Literature\",\"authors\":\"Miya Qiong Xie\",\"doi\":\"10.5790/hongkong/9789888528134.003.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter examines conceptualization and use of a hybrid Chinese language by a leading Manchukuo Chinese writer, Gu Ding (1914/1916–1964). This hybrid language references a type of vernacular Chinese, mixing elements of Japanese vocabulary and syntax, classical and local Chinese, and other linguistic elements from the Manchurian frontier into standard vernacular Chinese, resulting in a collage of different literary styles. By investigating Gu’s theory and practice of this experimental language, the chapter demonstrates how a transnational literary form shaped within the colonial frontier lent voice to a colonial writer’s political agenda for cultural survival, and the limits of this linguistic strategy under political domination. It therefore provides a new way to understand Chinese intellectuals’ collaboration with and resistance to the Japanese in the Manchukuo context.\",\"PeriodicalId\":244888,\"journal\":{\"name\":\"Manchukuo Perspectives\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Manchukuo Perspectives\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5790/hongkong/9789888528134.003.0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Manchukuo Perspectives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5790/hongkong/9789888528134.003.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本章考察了满洲国著名作家顾鼎(1914/1916-1964)对混合汉语的概念和使用。这种混合语言参考了一种白话文,将日语词汇和句法,古典和地方汉语以及其他来自满洲边境的语言元素混合到标准白话文中,形成了不同文学风格的拼贴。本章通过考察顾对这种实验性语言的理论和实践,展示了在殖民边界内形成的跨国文学形式如何为殖民作家的文化生存政治议程提供声音,以及这种语言策略在政治统治下的局限性。这为理解伪满洲国背景下的中国知识分子与日本的合作与抵抗提供了新的途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Linguistic Hybridity, Transnational Connectivity, and the Cultural Territorialization of Colonial Literature
This chapter examines conceptualization and use of a hybrid Chinese language by a leading Manchukuo Chinese writer, Gu Ding (1914/1916–1964). This hybrid language references a type of vernacular Chinese, mixing elements of Japanese vocabulary and syntax, classical and local Chinese, and other linguistic elements from the Manchurian frontier into standard vernacular Chinese, resulting in a collage of different literary styles. By investigating Gu’s theory and practice of this experimental language, the chapter demonstrates how a transnational literary form shaped within the colonial frontier lent voice to a colonial writer’s political agenda for cultural survival, and the limits of this linguistic strategy under political domination. It therefore provides a new way to understand Chinese intellectuals’ collaboration with and resistance to the Japanese in the Manchukuo context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信