{"title":"对于蜉蝣,命名没有边界?","authors":"J. Botrel","doi":"10.58282/colloques.2941","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le cas des denominations espagnolesSous ce qu’il est convenu d’appeler ephemera1, ou encore: non-livres, imprimes mineurs, travaux de ville, remenderia, jobbing prints, retaceria, selon l’autorite et la langue concernes, sont regroupes — j’exprime un point de vue « espagnol » — des objets qui doivent leur denomination a leurs usagers plus qu’a leurs producteurs (editeurs, libraires et imprimeurs), aux collectionneurs (qui sont tout a la fois les inventeurs et les conservateurs des ephemera) plus qu’aux bibliologues ou bibliotheconomistes et aux universitaires, dans leur majorite peu interesses par le sujet.Il suffit pour s’en convaincre de confronter ce que Martinez de Souza en dit dans son Diccionario de bibliologia y ciencias afines2, ou meme le catalogue de l’exposition organisee en 2003 a la Biblioteca Nacional de Espana (Ephemera. La vida sobre papel3) d’un cote, et la revue Paperantic ou le site web Todocoleccion, de l’autre.Dans son Dictionnaire Martinez Souza se refere, pour l’essentiel, a la culture de l’imprimerie et de la bibliotheconomie traditionnelle ou contemporaine4. C’est pourquoi, sur les quelque 3 400 termes ou entrees retenues et definies, seule une trentaine a quelque chose a voir avec les ephemera, les non-livres ou des travaux de ville : donnes sous leur forme francaise, il s’agit de termes comme « estampe », « image », « imagerie », « colportage », « colporteur », « affiche », « ecriteau », « en-tete », « almanachs », « calendriers », « album », « agen","PeriodicalId":235669,"journal":{"name":"Les éphémères, un patrimoine à construire","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pour les ephemera, des nomenclatures sans frontières ?\",\"authors\":\"J. Botrel\",\"doi\":\"10.58282/colloques.2941\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le cas des denominations espagnolesSous ce qu’il est convenu d’appeler ephemera1, ou encore: non-livres, imprimes mineurs, travaux de ville, remenderia, jobbing prints, retaceria, selon l’autorite et la langue concernes, sont regroupes — j’exprime un point de vue « espagnol » — des objets qui doivent leur denomination a leurs usagers plus qu’a leurs producteurs (editeurs, libraires et imprimeurs), aux collectionneurs (qui sont tout a la fois les inventeurs et les conservateurs des ephemera) plus qu’aux bibliologues ou bibliotheconomistes et aux universitaires, dans leur majorite peu interesses par le sujet.Il suffit pour s’en convaincre de confronter ce que Martinez de Souza en dit dans son Diccionario de bibliologia y ciencias afines2, ou meme le catalogue de l’exposition organisee en 2003 a la Biblioteca Nacional de Espana (Ephemera. La vida sobre papel3) d’un cote, et la revue Paperantic ou le site web Todocoleccion, de l’autre.Dans son Dictionnaire Martinez Souza se refere, pour l’essentiel, a la culture de l’imprimerie et de la bibliotheconomie traditionnelle ou contemporaine4. C’est pourquoi, sur les quelque 3 400 termes ou entrees retenues et definies, seule une trentaine a quelque chose a voir avec les ephemera, les non-livres ou des travaux de ville : donnes sous leur forme francaise, il s’agit de termes comme « estampe », « image », « imagerie », « colportage », « colporteur », « affiche », « ecriteau », « en-tete », « almanachs », « calendriers », « album », « agen\",\"PeriodicalId\":235669,\"journal\":{\"name\":\"Les éphémères, un patrimoine à construire\",\"volume\":\"91 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-01-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Les éphémères, un patrimoine à construire\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58282/colloques.2941\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les éphémères, un patrimoine à construire","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/colloques.2941","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
以西班牙语命名为例,即所谓的ephemer1,或:non-livres未成年、印刷品、城市工作、remenderia零工,我要酌情retaceria行政局和语言有关,是你得到西班牙—表达一个观点,«»—物体将要任命了其用户更对其生产者(出版商、书商和印刷),一切的藏家(a ephemera既是发明家和保守的(或)比bibliologues bibliotheconomistes和学者,大多数人对这个话题不感兴趣。只要看看马丁内斯·德·索萨(Martinez de Souza)在他的《bibliologia y ciencias afines2》(Diccionario de bibliologia y ciencias afines2)中所说的话,甚至是2003年在西班牙国家图书馆(Ephemera)举办的展览的目录就知道了。一方面是《La vida sobre papel》,另一方面是《Paperantic》杂志或Todocoleccion网站。在他的字典中,马丁内斯·索萨主要指的是传统或当代的印刷文化和图书馆文化。。因此,在大约3 400名入选或新术语和自动,只有30来了看了东西与ephemera non-livres或给城里的工作:法国的形式等方面,这是«图片»、«»、«»、«成像画面兜售»、«»、«»、«海报小贩ecriteau装订»、«»、«年鉴»、«»、«»、«专辑进度表阿甘
Pour les ephemera, des nomenclatures sans frontières ?
Le cas des denominations espagnolesSous ce qu’il est convenu d’appeler ephemera1, ou encore: non-livres, imprimes mineurs, travaux de ville, remenderia, jobbing prints, retaceria, selon l’autorite et la langue concernes, sont regroupes — j’exprime un point de vue « espagnol » — des objets qui doivent leur denomination a leurs usagers plus qu’a leurs producteurs (editeurs, libraires et imprimeurs), aux collectionneurs (qui sont tout a la fois les inventeurs et les conservateurs des ephemera) plus qu’aux bibliologues ou bibliotheconomistes et aux universitaires, dans leur majorite peu interesses par le sujet.Il suffit pour s’en convaincre de confronter ce que Martinez de Souza en dit dans son Diccionario de bibliologia y ciencias afines2, ou meme le catalogue de l’exposition organisee en 2003 a la Biblioteca Nacional de Espana (Ephemera. La vida sobre papel3) d’un cote, et la revue Paperantic ou le site web Todocoleccion, de l’autre.Dans son Dictionnaire Martinez Souza se refere, pour l’essentiel, a la culture de l’imprimerie et de la bibliotheconomie traditionnelle ou contemporaine4. C’est pourquoi, sur les quelque 3 400 termes ou entrees retenues et definies, seule une trentaine a quelque chose a voir avec les ephemera, les non-livres ou des travaux de ville : donnes sous leur forme francaise, il s’agit de termes comme « estampe », « image », « imagerie », « colportage », « colporteur », « affiche », « ecriteau », « en-tete », « almanachs », « calendriers », « album », « agen