WhatsApp互动中的多语言交流:布隆迪语境中的实证分析

Alexis Ndabihonge
{"title":"WhatsApp互动中的多语言交流:布隆迪语境中的实证分析","authors":"Alexis Ndabihonge","doi":"10.32996/jhsss.2023.5.6.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article on \"multilingual communication in interactions by whatsApp\" will try to present and describe the mechanisms of code switching in the whatsApp messages of multilingual individuals in a Burundian context. We try to show the nature of these messages mediated by smartphones and their functions. After analysis, we discovered a special case. Generally, there are hybridizations by partial confixation, that is to say, in cases where an allogeneic prefix or suffix is ​​joined to an autonomous indigenous lexical unit. In the case of Kirundi and French, it is quite the opposite because it is the indigenous prefixes and suffixes that are attached to the foreign lexical units.","PeriodicalId":431386,"journal":{"name":"Journal of Humanities and Social Sciences Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multilingual Communication in WhatsApp Interactions: Empirical Analysis in Burundian Context\",\"authors\":\"Alexis Ndabihonge\",\"doi\":\"10.32996/jhsss.2023.5.6.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article on \\\"multilingual communication in interactions by whatsApp\\\" will try to present and describe the mechanisms of code switching in the whatsApp messages of multilingual individuals in a Burundian context. We try to show the nature of these messages mediated by smartphones and their functions. After analysis, we discovered a special case. Generally, there are hybridizations by partial confixation, that is to say, in cases where an allogeneic prefix or suffix is ​​joined to an autonomous indigenous lexical unit. In the case of Kirundi and French, it is quite the opposite because it is the indigenous prefixes and suffixes that are attached to the foreign lexical units.\",\"PeriodicalId\":431386,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Humanities and Social Sciences Studies\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Humanities and Social Sciences Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/jhsss.2023.5.6.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Humanities and Social Sciences Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/jhsss.2023.5.6.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇关于“whatsApp互动中的多语言交流”的文章将试图呈现和描述在布隆迪背景下多语言个体的whatsApp消息中的代码转换机制。我们试图展示这些由智能手机及其功能介导的信息的本质。经过分析,我们发现了一个特例。一般来说,存在部分连缀的杂交,也就是说,在异体前缀或后缀与自主的本地词汇单位连接的情况下。在基隆迪语和法语中,情况正好相反,因为是本土的前缀和后缀附加在外国词汇单位上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Multilingual Communication in WhatsApp Interactions: Empirical Analysis in Burundian Context
This article on "multilingual communication in interactions by whatsApp" will try to present and describe the mechanisms of code switching in the whatsApp messages of multilingual individuals in a Burundian context. We try to show the nature of these messages mediated by smartphones and their functions. After analysis, we discovered a special case. Generally, there are hybridizations by partial confixation, that is to say, in cases where an allogeneic prefix or suffix is ​​joined to an autonomous indigenous lexical unit. In the case of Kirundi and French, it is quite the opposite because it is the indigenous prefixes and suffixes that are attached to the foreign lexical units.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信