Т. В. Шмігер
{"title":"ІНТЕРПРЕТУЮЧИ ЧОСЕРА КРІЗЬ ПРИЗМУ БІБЛІЙНОЇ ТА ЛІТУРГІЙНОЇ ТРАДИЦІЇ: НА ПРИКЛАДІ ПРОЛОГУ ІГУМЕНІ З «КЕНТЕРБЕРІЙСЬКИХ ОПОВІДЕЙ» У ПЕРЕКЛАДАХ СУЧАСНИМИ АНГЛІЙСЬКОЮ ТА УКРАЇНСЬКОЮ МОВАМИ","authors":"Т. В. Шмігер","doi":"10.31471/2304-7402-2022-17(65)-21-33","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Порівнюючи способи сприйняття тексту Чосера сучасними англійськими та українськими читачами через оцінку можливостей передачі поетичних прийомів, ужитих у Пролозі Ігумені, автор статті представляє перекладацькі набутки, втрати та проблеми, з якими стикаються перекладачі, коли їм доводиться декодувати та зберегти авторський історико-культурний досвід,закодований у тексті. У статті розглянено оригінал тексту Прологу Ігумені, а також його переклади новоанглійською (1795-2007) та українською (2019) мовами. Інтертекстове багатство Чосерового тексту та літературної культури розглядається з погляду біблійної інтертекстуальности, літургійної гимнографії та релігійної поезії. Техніка колажу Чосера приховує велику силу ідейного й естетичного контрасту, а зміна історичного та культурного досвіду руйнує очікуваний емоційний вплив на сьогоднішню авдиторію. Беручи до уваги сучасних британських чи американських англіканців та українських православних чи греко-католиків, багато хто не сумує за недооціненою мистецькістю колажу в Пролозі, яка ґрунтується на католицькій культурі слова. Більше того, у такому англійсько-українському культурному зіставленні є більше подібного, ніж несхожого, коли доводиться обговорювати вплив Прологу на сучасні емоційні та естетичні смаки. Статуси біблійних і літургійних прототекстів мають різну цінність для сучасного читача у внутрішньокультурному та міжкультурному вимірах. Український перекладач постав перед проблемою зміни статусу богослужбових текстів, яка полегшується стабільним статусом біблійного прототипу. Використання різних мов ув оригіналі також важливе через їхній статус, але зараз їх статус змінився в англійськомовному просторі, а також змінилися текстові смаки. Читач віддаляється від оригінального тексту в культурному сенсі, і оригінальні цінності вже не є цінностями для сучасних читачів. Це також означає, що оригінальний текст змінив свій статус, втрачаючи старі сакральні компоненти та набуваючи нових – але все ще сумнівних – смислів. З теоретичного погляду, всі «модернізації» твору Чосера є повноцінними перекладами і потребують відповідних глибоких перекладацьких рішень.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-21-33","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

通过评估《女修道院院长序》中所使用的诗歌技巧的传播可能性,比较当代英语读者和乌克兰读者对乔叟文本的理解方式,文章作者介绍了译者在解码和保留文本中编码的作者历史和文化经验时所面临的翻译得失和问题。文章研究了《女修道院院长序》的原文及其新英文译本(1795-2007 年)和乌克兰文译本(2019 年)。文章从圣经互文性、礼仪赞美诗和宗教诗歌的角度,探讨了乔叟文本和文学文化的丰富互文性。乔叟的拼贴手法掩盖了意识形态和美学对比的巨大力量,历史和文化经验的变化破坏了对当今受众预期的情感冲击。考虑到今天的英国或美国圣公会教徒和乌克兰东正教或希腊天主教徒,许多人不会错过《序言》中被低估的拼贴艺术,它立足于天主教的文字文化。此外,在讨论《序言》对当代情感和审美趣味的影响时,这种英乌文化对比中的相似之处多于不同之处。对于现代读者而言,圣经序言和礼仪序言的地位在文化内和文化间的层面上具有不同的价值。乌克兰译者面临着改变礼仪文本地位的问题,而圣经原型的稳定地位为这一问题的解决提供了便利。在原著中使用不同的语言也很重要,因为它们的地位不同,但现在它们在英语国家的地位发生了变化,文本的口味也发生了变化。读者在文化意义上正在远离原文,原文的价值不再是现代读者的价值。这也意味着原文的地位发生了变化,失去了原有的神圣成分,获得了新的--但仍然值得商榷的--意义。从理论角度看,乔叟作品的所有 "现代化 "都是完全意义上的翻译,需要适当的深度翻译解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ІНТЕРПРЕТУЮЧИ ЧОСЕРА КРІЗЬ ПРИЗМУ БІБЛІЙНОЇ ТА ЛІТУРГІЙНОЇ ТРАДИЦІЇ: НА ПРИКЛАДІ ПРОЛОГУ ІГУМЕНІ З «КЕНТЕРБЕРІЙСЬКИХ ОПОВІДЕЙ» У ПЕРЕКЛАДАХ СУЧАСНИМИ АНГЛІЙСЬКОЮ ТА УКРАЇНСЬКОЮ МОВАМИ
Порівнюючи способи сприйняття тексту Чосера сучасними англійськими та українськими читачами через оцінку можливостей передачі поетичних прийомів, ужитих у Пролозі Ігумені, автор статті представляє перекладацькі набутки, втрати та проблеми, з якими стикаються перекладачі, коли їм доводиться декодувати та зберегти авторський історико-культурний досвід,закодований у тексті. У статті розглянено оригінал тексту Прологу Ігумені, а також його переклади новоанглійською (1795-2007) та українською (2019) мовами. Інтертекстове багатство Чосерового тексту та літературної культури розглядається з погляду біблійної інтертекстуальности, літургійної гимнографії та релігійної поезії. Техніка колажу Чосера приховує велику силу ідейного й естетичного контрасту, а зміна історичного та культурного досвіду руйнує очікуваний емоційний вплив на сьогоднішню авдиторію. Беручи до уваги сучасних британських чи американських англіканців та українських православних чи греко-католиків, багато хто не сумує за недооціненою мистецькістю колажу в Пролозі, яка ґрунтується на католицькій культурі слова. Більше того, у такому англійсько-українському культурному зіставленні є більше подібного, ніж несхожого, коли доводиться обговорювати вплив Прологу на сучасні емоційні та естетичні смаки. Статуси біблійних і літургійних прототекстів мають різну цінність для сучасного читача у внутрішньокультурному та міжкультурному вимірах. Український перекладач постав перед проблемою зміни статусу богослужбових текстів, яка полегшується стабільним статусом біблійного прототипу. Використання різних мов ув оригіналі також важливе через їхній статус, але зараз їх статус змінився в англійськомовному просторі, а також змінилися текстові смаки. Читач віддаляється від оригінального тексту в культурному сенсі, і оригінальні цінності вже не є цінностями для сучасних читачів. Це також означає, що оригінальний текст змінив свій статус, втрачаючи старі сакральні компоненти та набуваючи нових – але все ще сумнівних – смислів. З теоретичного погляду, всі «модернізації» твору Чосера є повноцінними перекладами і потребують відповідних глибоких перекладацьких рішень.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信