{"title":"vasyl stefanyk中篇小说中的景物细节及其英译","authors":"O. Karbashevska","doi":"10.31471/2304-7402-2022-16(63)-304-322","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the article is an attempt of the literary analysis of personified landscape and object details in Vasyl Stefanyk’s novella “The Blue Book”, as well as of the translatological analysis of D. Husar-Struk’s rendering relevant text fragments into the English language. The tasks of the article: elaboration of reference, encyclopedic and scientific literature on the subject of the essence of such literary notions as the fictional detail, novella, landscape, object, falcon theory, personification; generalization of the Stefanyk literary studies as to the peculiarity of landscapes and objects of the short prose by the author of novellas; examination of translatological works concerning translation issues of V. Stefanyk’s novella texts into Germanic languages; singling out personified fictional details in the novella “The Blue Book” and establishment of their role; revelation of cases of D. Husar-Struk’s implementing translatological transformations during the translation of selected personified textual pieces; systematization and classification of these changes; definition of losses and gains in the English translated creation. \nThe article employs complex research methods, namely general scientific research methods, such as analysis, synthesis and generalization, as well as a hermeneutic-interpretational (in the realm of interpreting fictional texts of the original and translation), linguistic, translatological, quantitative analysis. \nThe practical significance. The materials and conclusions of the article may be used for writing students’ qualifying works, scientific works, developing and delivering lecture courses in the branch of literary and translation studies, in further scientific research of Vasyl Stefanyk’s creative work. \nThe scientific novelty of the article is that for the first time in Ukrainian philology the personified landscape and object-detail things in V. Stefanyk’s novellas as well as their English translation became the subject of the complex analysis. \nAs a result of the research the conclusions are drawn as to V. Stefanyk’s creative uniqueness to find its way in the landscape and object peculiarity of his novellas as well. For the author from Pokuttia ‒ a connoisseur of the human soul, the fictional detail performed a secondary, though integral and compensating function in his creative short prose works. The fictional language of the novellas in general, and particularly of the work “The Blue Book” (1897), witnesses that the personalization belongs to the writer’s favourite stylistic means of expression. In the named novella the personified plant world and objects, created by the human being, arise in Antin’s, i.e. the main hero’s one-side dialogue. Five fragments with personified fictional details in the novella “The Blue Book” are extracted. They perform such functions as filling with contents, psychologization of the situation and the character’s figure, and making them lyrical, as well as creating the plot, etc. In the translated creation “The Blue Book”, D. Husar-Struk preserved the novella’s ideas and matter, as well as the landscape-object space of the depicted events, conveyed the writer’s unique creative manner. The transition from the original to the translation was allowed due to the use of 38 transformations, as well as their 6 combinations. The mitigation of the aesthetic charge of the translated text took place in the process of recreating stylistic figures of inversion (4) and ellipsis (4), ethnically marked units (3), dialecticisms and the local tongue of Pokuttia (14), old-fashioned (2) and diminutive (1) words of the original.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"493 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LANDSCAPE AND OBJECT DETAILS IN VASYL STEFANYK’S NOVELLAS AND THEIR ENGLISH TRANSLATION\",\"authors\":\"O. Karbashevska\",\"doi\":\"10.31471/2304-7402-2022-16(63)-304-322\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of the article is an attempt of the literary analysis of personified landscape and object details in Vasyl Stefanyk’s novella “The Blue Book”, as well as of the translatological analysis of D. Husar-Struk’s rendering relevant text fragments into the English language. The tasks of the article: elaboration of reference, encyclopedic and scientific literature on the subject of the essence of such literary notions as the fictional detail, novella, landscape, object, falcon theory, personification; generalization of the Stefanyk literary studies as to the peculiarity of landscapes and objects of the short prose by the author of novellas; examination of translatological works concerning translation issues of V. Stefanyk’s novella texts into Germanic languages; singling out personified fictional details in the novella “The Blue Book” and establishment of their role; revelation of cases of D. Husar-Struk’s implementing translatological transformations during the translation of selected personified textual pieces; systematization and classification of these changes; definition of losses and gains in the English translated creation. \\nThe article employs complex research methods, namely general scientific research methods, such as analysis, synthesis and generalization, as well as a hermeneutic-interpretational (in the realm of interpreting fictional texts of the original and translation), linguistic, translatological, quantitative analysis. \\nThe practical significance. The materials and conclusions of the article may be used for writing students’ qualifying works, scientific works, developing and delivering lecture courses in the branch of literary and translation studies, in further scientific research of Vasyl Stefanyk’s creative work. \\nThe scientific novelty of the article is that for the first time in Ukrainian philology the personified landscape and object-detail things in V. Stefanyk’s novellas as well as their English translation became the subject of the complex analysis. \\nAs a result of the research the conclusions are drawn as to V. Stefanyk’s creative uniqueness to find its way in the landscape and object peculiarity of his novellas as well. For the author from Pokuttia ‒ a connoisseur of the human soul, the fictional detail performed a secondary, though integral and compensating function in his creative short prose works. The fictional language of the novellas in general, and particularly of the work “The Blue Book” (1897), witnesses that the personalization belongs to the writer’s favourite stylistic means of expression. In the named novella the personified plant world and objects, created by the human being, arise in Antin’s, i.e. the main hero’s one-side dialogue. Five fragments with personified fictional details in the novella “The Blue Book” are extracted. They perform such functions as filling with contents, psychologization of the situation and the character’s figure, and making them lyrical, as well as creating the plot, etc. In the translated creation “The Blue Book”, D. Husar-Struk preserved the novella’s ideas and matter, as well as the landscape-object space of the depicted events, conveyed the writer’s unique creative manner. The transition from the original to the translation was allowed due to the use of 38 transformations, as well as their 6 combinations. The mitigation of the aesthetic charge of the translated text took place in the process of recreating stylistic figures of inversion (4) and ellipsis (4), ethnically marked units (3), dialecticisms and the local tongue of Pokuttia (14), old-fashioned (2) and diminutive (1) words of the original.\",\"PeriodicalId\":338851,\"journal\":{\"name\":\"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word\",\"volume\":\"493 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-304-322\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-304-322","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文试图从文学角度分析Vasyl Stefanyk的中篇小说《蓝皮书》中拟人化的风景和物体细节,并从翻译角度分析D. Husar-Struk将相关文本片段翻译成英语的方法。本文的任务是:阐述参考文献、百科文献和科学文献中关于小说细节、中篇小说、风景、对象、鹰说、拟人等文学概念的本质;斯蒂芬尼克文学研究对中篇小说作者短篇散文的景观和对象特性的概括;斯蒂凡克中篇小说日耳曼语翻译问题的译学研究在中篇小说《蓝皮书》中挑出拟人化的虚构细节,确立其角色;揭示胡萨-斯特鲁克在拟人化篇章翻译中实施翻译转换的案例;这些变化的系统化和分类;在英语翻译创作中对得失的定义。本文采用了复杂的研究方法,即一般的科学研究方法,如分析、综合和概括,以及解释学-解释学(在解释原著和译本的虚构文本的领域)、语言学、翻译学、定量分析。现实意义。本文的材料和结论可用于撰写学生的合格作品、科学著作、文学和翻译研究分支课程的开发和讲授,以及对Vasyl Stefanyk创作作品的进一步科学研究。本文的科学新颖之处在于,在乌克兰文献学中,第一次将V. Stefanyk中篇小说中的拟人化景观和物化细节事物及其英译作为复杂分析的主题。研究结果表明,斯蒂凡克的创作独特性也体现在其中篇小说的景观和对象独特性中。对于这位来自波库提亚的作家——一位人类灵魂的鉴赏家来说,虚构的细节在他富有创造性的短篇散文作品中发挥了次要的,尽管是不可或缺的和补偿的作用。中篇小说的虚构语言,尤其是1897年的作品《蓝皮书》(The Blue Book),证明了个人化属于作家最喜欢的风格表达方式。在命名中篇小说中,人类创造的拟人化的植物世界和物体出现在Antin的对话中,即主人公的单方面对话中。摘取中篇小说《蓝皮书》中具有拟人化虚构细节的五个片段。它们具有内容填充、情境心理化、人物形象化、抒情化、情节塑造等功能。在翻译创作《蓝皮书》中,胡萨尔-斯特鲁克既保留了中篇小说的思想和内容,又保留了所描写事件的景物空间,传达了作家独特的创作方式。由于使用了38种转换以及它们的6种组合,所以允许从原始到翻译的转换。译文审美负担的减轻主要体现在对倒装(4)和省略(4)、民族标记单位(3)、辩证法和波库提亚方言(14)、旧式(2)和缩略语(1)的再现过程中。
LANDSCAPE AND OBJECT DETAILS IN VASYL STEFANYK’S NOVELLAS AND THEIR ENGLISH TRANSLATION
The aim of the article is an attempt of the literary analysis of personified landscape and object details in Vasyl Stefanyk’s novella “The Blue Book”, as well as of the translatological analysis of D. Husar-Struk’s rendering relevant text fragments into the English language. The tasks of the article: elaboration of reference, encyclopedic and scientific literature on the subject of the essence of such literary notions as the fictional detail, novella, landscape, object, falcon theory, personification; generalization of the Stefanyk literary studies as to the peculiarity of landscapes and objects of the short prose by the author of novellas; examination of translatological works concerning translation issues of V. Stefanyk’s novella texts into Germanic languages; singling out personified fictional details in the novella “The Blue Book” and establishment of their role; revelation of cases of D. Husar-Struk’s implementing translatological transformations during the translation of selected personified textual pieces; systematization and classification of these changes; definition of losses and gains in the English translated creation.
The article employs complex research methods, namely general scientific research methods, such as analysis, synthesis and generalization, as well as a hermeneutic-interpretational (in the realm of interpreting fictional texts of the original and translation), linguistic, translatological, quantitative analysis.
The practical significance. The materials and conclusions of the article may be used for writing students’ qualifying works, scientific works, developing and delivering lecture courses in the branch of literary and translation studies, in further scientific research of Vasyl Stefanyk’s creative work.
The scientific novelty of the article is that for the first time in Ukrainian philology the personified landscape and object-detail things in V. Stefanyk’s novellas as well as their English translation became the subject of the complex analysis.
As a result of the research the conclusions are drawn as to V. Stefanyk’s creative uniqueness to find its way in the landscape and object peculiarity of his novellas as well. For the author from Pokuttia ‒ a connoisseur of the human soul, the fictional detail performed a secondary, though integral and compensating function in his creative short prose works. The fictional language of the novellas in general, and particularly of the work “The Blue Book” (1897), witnesses that the personalization belongs to the writer’s favourite stylistic means of expression. In the named novella the personified plant world and objects, created by the human being, arise in Antin’s, i.e. the main hero’s one-side dialogue. Five fragments with personified fictional details in the novella “The Blue Book” are extracted. They perform such functions as filling with contents, psychologization of the situation and the character’s figure, and making them lyrical, as well as creating the plot, etc. In the translated creation “The Blue Book”, D. Husar-Struk preserved the novella’s ideas and matter, as well as the landscape-object space of the depicted events, conveyed the writer’s unique creative manner. The transition from the original to the translation was allowed due to the use of 38 transformations, as well as their 6 combinations. The mitigation of the aesthetic charge of the translated text took place in the process of recreating stylistic figures of inversion (4) and ellipsis (4), ethnically marked units (3), dialecticisms and the local tongue of Pokuttia (14), old-fashioned (2) and diminutive (1) words of the original.